您好,欢迎您来到辽宁招标网【采招网旗下网站】

采招网旗下网站

全国免费咨询电话:400-810-9688

您所在的位置: 采招网>辽宁招标网>招标公告> 沈阳市关于北方重工集团有限公司巴基斯坦PIBT二期陆域项目,除尘系统采购招标公告

沈阳市关于北方重工集团有限公司巴基斯坦PIBT二期陆域项目,除尘系统采购招标公告

发布时间:2020/3/30 地区: 辽宁 - 沈阳市

登录后即可查看招标详情内容立即登录>  若您还不是会员立即免费注册吧>
所属地区 辽宁 加入时间 2020/3/30
招标业主单位 ******* [登陆后查看]
中标单位 ******* [登陆后查看]
免费设置此项目的进展提醒:设置进展阶段提醒 

中标结果正文

招标业主单位:******* >>登陆后查看



附件3

招标公告

(略) (以下简称北方重工)计划于 *

(略) ,欢迎具有生产能力、信誉良好、符合招标要求的企业参标。

* 、招标项目

关 (略) 有限公司巴基斯坦PIBT * 期 * 域项目, (略) 。

* 、招标项目内容及要求

( * )详见附件(2)。

( * )中标单位按照北方重工要求制造并发货到指定地点。

* 、招标时间及报名方式

( * )招标时间、地点。

1.招标时间: * 日;

2.招标地点:北方重工6号楼1楼 * 会议室。

( * )报名方式:投标人请于 * 日前 (略) 报名, (略) 联系人接洽。

( * )投标保证金。

1.投标人在开标前缴纳投标保证金 * 0元整,标书费 * 元整(标书费不予退还),否则视其投标无效。

2.投标保证金、标书费以电汇或现金方式缴 (略) 。

账户名称: (略)

(略) : (略) (略)

账号: ***

* 、交货日期

具体到货时间根据合同要求确定。

* 、供应商的资格要求

( * )投标人须为中华人民共和国境内依法注册的企业法人或其他组织(具备 * 般纳税人资格)。

( * )投标人须具备相应产品的生产、经营、运输和如期交货的能力。

( * )投标人具 (略) 资信和商业信誉, (略) 于被责令停业或破产状态,且资产未被重组、接管和冻结。

* 、标书(两份, * 正 * 副)

响应招标的单位于 * 日前,将密封好的投标文件和投标报价单(报价单另打印密封) (略) 现场,对于迟交的投标文件不予接受。投标文件包括但不限于下列内容:

( * )投标函、资质承诺书。

( * )营业执照复印件(加盖公章)。

( * )法人代表资格证明书和身份证复印件(加盖公章)。

( * )委托投标的,提供委托代理人授权委托书和委托代理人身份证复印件(加盖公章)。

( * )在北方重工及其他单位的主要业绩。

( * )投标企业生产设备、技术力量、验收标准、产品技术、售后服务情况说明材料。

* 、投标要求

( * ) (略) (略) 投标, (略) 人查询有关情况并要求解释。

( * )招标文件在发出后的3日内, (略) (略) 修订或补充。

( * )投标人应按照标书的要求,认真、完整、真实的填写投标文件及投标人基本情况。

( * )投标文件不得涂改、增删,如必须修改时,必须由企业法定代表人签字或盖章方为有效。

( * )为确保招标工作的公正性和保密性, (略) 为的发生,此次 (略) 当场唱标,招标人多轮议价最终选定中标 (略) 。

* 、合同主要条款

( * ) (略) 约定。

( * )其他事项:

1.除不可抗拒因素,投标人不得单方面终止合同及有关协议, (略) 人, (略) 理。

2. (略) 人要求组织供货,经招标人验收、使用达不到质量要求,招标人有权退货,并由投标人承担因此发生的费用及损失。

3.招标人在交货期内有权安排具体交货时间、数量,并以书面形式通知投标人, (略) 人安排。

4.因投标人原因造成终止供货,合同履约保证金不予退回, (略) 人造成的经济损失。

* 、联系方式

招标组织单位: (略)

地点: (略) 市 (略) 区经济开发区开发大道 * 号

招标联系电话: ***

招标联系人:俞绍国

十、北方重工纪检、审计监察举报方式

举报电话: ***

附件:1.设备规格型号、数量

2.招标要求

3.投标函

4.资质承诺书

5.法定代表人资格证明书

6.授权委托书

7.报价单(投标单位专用)

(略)

* 日

附件1

设备规格型号、数量

序号

物资名称

规格型号

单位

数量

1

除尘系统

详见技术要求

1

报价前请先与我方 (略) 技术交流,技术上 (略) 后续工作。设计师电话:赵兴钢 ***

附件2

除尘系统技术要求

* .使用地点:

巴基斯坦国际散货码头(Pvt。)有限公司(PIBT)计划建造从码头到 * 期煤堆区的新输送系统。 整个系统共包含两个项目,分别为 * 期 * 域项目以及 * 期新线项目。 * 期 * 域项目在合同签 (略) , * 期新线项 (略) 。 * 期新线项目技术 (略) (略) 最终确认。穆罕默德·本·卡西姆港(Muhammad bin Qasim)位于印度河 * 角洲地区,在卡拉奇(Karachi)东 (略) 。 可以通过 * 条长达 * 公里的航道从公海到达 (略) ,该航道分为Phitti Creek和Kadiro Creek。 小岛和茂密的红树林保护着 (略) 免受公海侵害。

设备用于输送煤炭。设备的设计输送能力 * 吨/小时。

* .环境条件:

巴基斯坦菲提克里克海峡地区穆罕默德宾卡西姆港的环境、海洋、盐份和多尘。

温度范围: 5 °C到 * °C,直接光照的影响 * °C

最大可操作风速: * 米/秒

最大装载速度: * 米/秒

湿度、冷凝: * %

地震条件:应当特别注意港区的地震影响,设备的设计应当达到2B级地震区的要求,即0. * 至0. * g。

* .电源

The tolerance range of the equipment is to be ± 5% for voltage and ± 2% for frequency.

设备电压的公差范围为±5%,频率为±2%。

The required weighted average value of the power factor is to be 0.9 or higher.

功率系数的规定加权平均值应当大于等于0.9。

Operating Voltages

工作电压

The Equipment operating voltages shall be * kV, * Hz, 3-phase plus neutral plus protective earth including:

n设备工作电压应当为 * 千伏 * 赫兹3相+中性线+保护性接地,包括:

nMotors above * kW * V, * Hz

n * 千瓦以上的电机 * 伏, * 赫兹

nMotors below * kW * V, * Hz

n * 千瓦以下的电机 * 伏, * 赫兹

nConvenience outlets, space heaters and illumination system * V, * Hz

n方便插座、空间加热器和照明系统 * 伏, * 赫兹

nPower outlets * V, * Hz

n电源插座 * 伏, * 赫兹

nCommunication equipment, emergency lights, solenoid valves as required by the manufacturer * VDC/ * VDC

(略) 需的通讯设备、应急灯、电磁阀 * 伏直流/ * 伏直流

Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.

小型电机和控 (略) 公差,不得超出IEC的规定范围。

The Supplier shall furnish a consumer list indicating voltage, frequency, wattage and amperage of each consumer.

供应商应当提交用电单位的名单,标明各自的电压、频率、功率和电流。

* 、物料特性

Material

材料

Bulk Density(t/m3)

散货密度(吨/立方米)

Angle of Repose(Degrees)

坡度(度)

Moisture (%)

水份(%)

Grain size ( mm)

粒度(毫米)

Coal

煤炭

0. *

max *

最大 *

*

0 - *

* 、供货范围及具体要求

1.供货范围

投标人的供货范围是提供1套功能完整除尘系统,及相关的设备、材料,运输、调试和试车,技术服务。北方重工给每套功能完整的除尘系统提供 * 路电, (略) (略) 家自己分配.

(略) 位应考虑照明措施,以利于夜间高空维修作业。

1.1主要供货范围,但不限于此:

序号

设备名称

工位

规格型号

单位

数量

备注

1

布袋除尘器

TT * 屋顶

处理风量Q= * 0m3/h

1

除尘设备应包含净气检修室(含检 (略) 护栏)、中体箱、下体箱、灰斗、进风口、出风口、软连接和天圆地方气流均布装置、滤袋及带笼、脉冲阀及喷吹装置、、卸灰装置(含 * 米卸灰管)、吸风管、吸风罩、进出风口气动蝶阀、振动器、脉冲阀、补偿器、变径管、软连接、PLC控制柜、机旁箱、电缆等。离心风机、空压系统等设备全都接到除尘器电控箱中, (略) 家统 * 提供。

2

贮气罐成套装置

TT * 屋顶

容积: 1.5m3

1

 

3

空压系统

TT * 屋顶

容积流量:1.5m3/min

1

本次招标空压机为阿特拉斯品牌 * 体机,含有配套电机,冷干机、过滤器、储气罐。 

4

风机

TT * 屋顶

风量Q= * 0m3/h,风压P= * Pa

1

含电机、消音器等,除尘器压损按 * Pa计算,可根据除尘器实际情况调整。含有配套电机,离心风机都应有最小 * %有效减震安排,噪音水平应限制在1米内小于 * 分贝。风机要求防水、防爆,风机进出口带有软连接天圆地方,风机带有减震底座,电控,PLC控制系统自带。

5

其他

TT * 屋顶

???

(略) 需管路、接头、阀、钢结构等。

注:

1.机械设备用紧固件≤M * 为不锈钢,不锈钢不低于 * ,其余紧固件热浸锌

2、涂漆和表面防护要求:

具体要求应按照附件3 PIBT项目 (略) 。

3.整个除尘系统安装于T (略) 顶部,户外安装,需要投标方考虑防雷措施。投标方需根据IEC * 5中建筑防雷相关要求及规定设置防雷措施,并预留2根引下线( * mm*4mm热镀锌扁钢)至安装平面。。

4. * 方要对选型负责。

注: * 方要对选型负责

1. (略) 件

(1)、除尘系统进风口为除尘器进风口,出风口为离心风机出风口,下灰口为卸灰阀下灰口,

(2)、除尘器本体、地脚支架、平台、梯子、护栏、检修门、安全设施等。

(3)、高低料位计、仓壁振动器、脉冲阀、离线提升阀、滤袋、滤袋骨架、彩涂板、喷吹系统、压力变送器、差压变送器、 * 次仪表、电器元件、 (略) 分等。

(4)、进出口配对法兰、密封件及连接螺栓等

(5)、除尘器全套基础螺栓、基础预埋件等。

(6)、卸灰阀门带插板阀。

(7)、 (略) 相应规范和标准。并按 (略) 。

(8)、设备形式:侧进风、外滤式、气箱脉冲除尘 、离线清灰

(9)、 (略) 分室可参照计算风量布置(需我方确认)。

2. 技术要求

2.1脉冲袋式除尘器

(1)性能参数

1)气体成分 煤炭

2)气体温湿度 室外环境温湿度

3)气体温度 室外温度

4)过滤风速 1m/min

5)出口含尘浓度 ≯ * mg/Nm3

6)收尘效率 > * .8%

7)设备阻力 * Pa

(2)技术要求

1)除尘器出口灰尘浓度限制在 * mg/ Nm3

2)除尘器的卸灰溜管应接连到皮带机系统。

3)布袋应确保使用寿命,袋笼要留有中间过道,用于布袋和阀门的维修检查。

4) 布袋材质: * 防滤袋

5) 清灰方式:离线清灰

6)卸灰阀电机要求防爆。( (略) 家可根据系统结构设计螺旋输送机的数量,提供设计说明)

7) (略) 家应自己配带起稳压作用的储气罐。

8) 可调参数

清灰间隔时间、清灰周期、喷吹脉冲宽度 (略) 工况确定。

9) 脉冲阀安 (略) 应配有自动排水阀。

* ) 因设备设于室外,机组应具有良好的防雨、防雷、防风、防腐性能, (略) 件应设防护罩。

* )设备箱体应考虑防结露措施,以防高湿季节产生结露,避免粉尘粘结滤袋、增加阻力降低收尘效率。

2.2 离心风机

设备用于抽集皮带输送 (略) 的扬尘气体,经除尘器净化排入烟囱高空排放,为除尘系统的配套设备。

(1)性能参数

1)气体成分 净化空气

2)气体温度常温

3)含尘浓度 ≯ * mg/Nm3

4)离心风机为联轴器传动。

5)工作效率 > * %

6)噪音等级 噪音水平应限制在1米内小于 * 分贝

7)冷却方式 风冷

(2) 技术要求

1)风机特性曲线的允许偏差应保证工作点风量、全压、轴功率≤±5%,效率不得负偏差。

2)风机设计应充分考虑当地海拔气压影响,满足风机的风量、风压性能参数,并在给定

(略) 条件下 (略) 。

3)风机不得产生喘振。

4)风机主轴承能承受壳体内 (略) 引起的附加推力, (略) 时不发生事故。

5)联轴器传动的轴承座应采用润滑脂润滑。

6)电机转动惯量须大于风机转动惯量,并留有 * 定富裕量。

7)因设备设于室外,机组应具有良好的防腐性能, (略) 件应设防护罩。

8)风机、电机轴承应选择国际优质品牌。

9)风机及配套电机置于室外,应具备防风、防雷、防雨、防腐蚀性能, (略) 件应设防护罩。

9)整机使用寿命应大于 * 年。

2.3空压装置

空压装置主要包括空压机、冷干机、储气罐、过滤器等组合设备,用作除尘 (略) 需

的高压气源,为除尘系统的配套设备。

1. 性能参数

(1)空压机

1)主机形式 螺杆式集成 * 体空压机

2)操作方式 全自动

3)产气露点 0 ℃

4)排气压力 ≥0.8MPa

5)冷却方式 风冷

6)整机设计寿命 ≥ * 万小时

(2)冷干机

1)压力露点 2~5 ℃

2)压力损耗 ≤0. * MPa

3)冷却方式 风冷

(3)储气罐

1)使用压力 ≥1.0MPa

2)储气容积 与空压机配套

(4)过滤器

机组外过滤器的级数可自定,其过滤后的压缩空气品质应保证:

除尘效率> * %

(2) 技术要求

(1)空压机

因设备置于产生粉尘车间附近,空气环境较差,要求主机采用多层密闭技术,防止回

油、漏油和外层灰尘进入。

(2)冷干机

要求气水分离达 * %以上, (略) 件应可靠、安全。

(3)智能控制器

要求空压装置配备 * 套全智能控制器,能够实现联动控制和远程控制。

(4)储气罐

应具有压缩空气稳压、缓冲缓冲作用,并可自动排水。

(5) (略) 件

要求空压 (略) 配备的电磁阀、减荷阀、进气阀、温控阀、最小压力阀、压力传感器、

分离器、过滤器 (略) 件均为国际优质品牌。

3.配套设备

空压装置应成套供应,包括空压机、冷干机、储气罐、过滤器等配套设备。所有设备的对外接口,由供方提供配对法兰、螺栓、螺母及地脚螺栓等安装附件;

3. 投标人应提供下列附表:

附表1:除尘器设备清单(每种型号分别填写)

序号

名 称

单位

数据

1

除尘器

1台

?

2

分室数

?

3

净过滤面积

m2

?

4

处理风量

m3/h

?

5

过滤风速

m/min

?

6

滤袋

规格

mm

?

数量

?

材质

??

寿命

?

7

设备阻力

Pa

?

8

处理烟气温度

0C

?

9

气体入口含尘浓度

g/Nm3

?

*

气体出口含尘浓度

mg/Nm3

?

*

规格

??

数量

?

气源压力

MPa

?

脉冲宽度

SCC

?

耗气量

m3/min

?

(略) 家

??

*

提升气缸

数量

?
??

(略) 家

??

*

额定压缩空气量

m3/min

?

*

壳体承受负压(Pa)

Pa

?

*

电控系统及控制柜

1套

?

附表2 :离心风机参数

项目

风量

(m3/h)

风压

(Pa)

功率

(kw)

转速

(r/min)

台数

T (略)

离心风机

?????

附表3 :空压装置参数

项目

额定压缩空气量(Nm3/min)

压力(MPa)

功率

(kw)

台数

T (略)

空压装置

????

附表4:随机工具和检测仪器的清单

序号

名称

型号规格

数量

(略)

备注

1

?????

2

?????

3

?????

附表5: 随机备件清单

序号

名称

型号规格

数量

(略)

备注

1

?????

2

?????

3

?????

附表6: 两年备件清单

序号

名称

型号规格

数量

(略)

备注

1

?????

2

?????

3

?????

附表7: 差异表

招标文件

投标文件

条目

简要内容

条目

简要内容

?????
?????
?????

* .具体要求

1.Motor Insulation grade:F class、Temperature rise:F class * HZ

电机绝缘等级:F级、 温升等级:F级 * Hz。

2.The electrical components, equipment and installation shall comply with the latest revisions of IEC and standards. The electrical design shall specifically comply with IEC * 0, EN ISO 1 * , Safety Rules and Regulations for Machines as well as IEC * 4, IEC * 8 and IEC * 1 unless otherwise specified.

(略) 件、设备和装置,均应符合最新版本的IEC标准和DIN/VDE标准的要求。除非另有规定,电气设计还应当符合IEC * 0、EN ISO 1 * 的安全规则和机械设备规章制度的规定,以及IEC * 4、IEC * 8和IEC * 1的要求。

3.The electrical equipment and installation shall be designed to provide reliable power for continuous Equipment operations at the maximum specified ambient conditions at maximum rated loads and speeds with a minimum of down-time.

应当为电气设备和装置配备可靠的电源,以保证设备在规定的环境条件、最大额定载荷和最大额定转速下尽可能 (略) ,尽可能缩短停机时间。

4.The complete electrical drive system shall be supplied on turn-key basis by a reputable electrical manufacturer.

应当以总承包的方式提供完善的电气驱动系统,这类系统应当由著名电气制造商提供。

5.Wherever possible, other electric components such as master switches, controllers, circuit breakers, limit switches and similar gear shall be of the same manufacturer, type and rating to facilitate maintenance and to keep required spare parts at a minimum. This may be accomplished by using oversized relays and conductors for the lowest rated demand.在可能的情况下, (略) 件,例如总开关、控制器、断路器、限位开关和类似

的装置,应当由同 * 制造商提供,尽可能采用同 * 类型和同样的额定值,以便简化维护工作,尽可能减少备件储存量。可以通过为最低额定值配备超规格继电器和导线的方法,达到这项要求。

6.The electrical installation shall comprise all necessary drive systems, transformers and appropriate power distribution as well as all necessary motors, signals, indicators, instruments, alarms, protective devices, wiring, software and all other features. All sub-systems and auxiliary functions such as cable reels, brakes, illumination, service cranes, ventilation systems, space heaters and motor blowers, etc. shall be thoroughly incorporated in the electrical design.

电气装置应当配备必要的驱动系统、变压器和配电装置,以及必要的电机、信号装置、指示器、仪表、警报装置、保护装置、线路、软件和各种必要物品。所有的子系统和辅助装置,例如电缆卷筒、制动器、照明装置、维护用起重机、通风系统、空间加热器和电动鼓风机等,均应与电气设计融为 * 体。

7.All equipment of electrical installation shall be of standard manufacture.

(略) 有设备均应为标准产品。

8.All materials shall be new and of the highest grade and quality. All materials and electrical components shall be suitable for marine environment, corrosive conditions and be de-rated for the temperatures and humidity indicated before. Material and components shall be of industrial heavy-duty type suitable for conveyor belt applications and designed to satisfactorily operate under conditions of moisture and adequately treated or protected against corrosion, salt, mould, dust, sand or other destructive elements to which it may be exposed during operation in the climate. Special consideration shall be given to avoid overheating of equipment exposed to direct sunlight. All electrical materials (components, sub-assemblies, etc.) shall be thoroughly tested to demonstrate compliance with their design requirements.

所有材料均应为崭新、最高等级和最高质量的。各种 (略) 件均应适用于海洋环境、腐蚀条件,不会在温度和湿度的影响下退化。 (略) 件均应为工业耐用型,适合输送带用途,能够在潮湿条 (略) , (略) 环境中存在的腐蚀、盐份、霉菌、灰尘、泥土和各种破坏性因素采取了充分的保护措施。直接暴露在阳光下的设备,应当采取措施以免过热。所有的电气材料(部件、分总成等)都应当经过全面的测试以证明达到设计要求。

9.All enclosures of electrical equipment shall be arranged to minimise the entry of dust and moisture.

所有电气设备的外壳,都应当能够尽可能减小灰尘和水份的侵入。

* .The Supplier shall demonstrate with his drawings and specifications and with the required tests that the material is capable of performing all of the required functions with a minimum of down-time. A complete listing and description of all electrical systems and components shall be included in the manuals called for in these Specifications.

供应商应当通过图纸、技术规范和必要的测试,证明材料能够发挥规定的功能、尽可能缩短停机时间。应当在技术规范的手册中,随附各种 (略) 件的完整清单并附加详细说明。

* .Space heaters shall be sized to protect the equipment when stowed and under operating conditions at ambient temperatures as specified. Due consideration shall be given to temperatures within enclosures and to ventilation during operation.

(略) 于装载状态,还是在工作条件以规定的 (略) 时,空间加热器都应当能够提供保护。应当充 (略) (略) 的温度和通风情况。

* .All materials shall be designed and located so as to ensure easy access for repair and/or removal. In order to facilitate routine repairs or adjustments, ladders, walkways, or access platforms shall be provided as required for convenient access, and shall be fitted with handrails and toe plates as appropriate for the location.

各种材料的设计和位置,均应易于接近以便修理及拆除。为了便于日常修理和调节,应当配备梯子、人行道和通过台 (略) 走,应当在适当的位置安装扶手和踢脚板。

* .All screws, bolts, nuts, washers, pins, studs, springs, and other miscellaneous fastenings and fittings for electrical installations shall be of stainless steel

所有的螺钉、螺栓、螺帽、垫圈、销钉、柱头螺栓、弹簧,以及电气装置的各种紧固件和配件,均应用不锈钢制造。

* .Cable lugs shall be of copper, tinned.

电缆接头应当用黄铜制造并镀锡。

* .All electric motors to be rated according to VDE * in conjunction with publication IEC *** . Motors shall be chosen to operate at the maximum ambient temperatures and shall have a Class F winding insulation and Class F temperature rise. Intermittent Periodic S1,Duty factor * %

所有电机的额定值均应符合VDE * 要求,同时参照IEC *** 的规定。电机应当能够在最高环境温 (略) ,绕组的绝缘等级应当为F级,温升等级为F级。间歇定期S1,负载系数 * %。

* .All main drive motors shall be designed for * % of the torque required to operate at the rated load at the rated speed for a minimum of * seconds. However, the required acceleration rates and torques at the rated load and speed must also be considered.

所有的主驱动电机的扭矩,均应达到额定载荷的 * %并保持至少 * 秒。但要考虑到额定载荷和额定转速下的加速能力和扭矩。

* .The ratings and design data of all motors shall be verified by the original motor supplier. The original supplier shall confirm that the motor ratings are adequate to meet the specified duty cycles and specifications. The drive motors shall be specifically designed for use on conveyor belt systems.

电机的额定值和设计数据,应当经过原始电机供应商的检验。原始供应商应当检查电机的额定值是否足以达到工作循环和技术规范的要求。应当为输送带系统专门设计驱动电机。

* .The protection class shall be IP * for motors installed in the machinery house/transfer towers. Motors installed outside shall be minimum IP * . If external blowers for cooling purposes are used, they shall be equipped with filters for air entrance. Blowers shall be switched off automatically after an adjustable cooling-off period when motors are not in use.

安装在机器房/转运塔内的电机,防护级别应当为IP * 。室外安装的电机,最低防护级别应当为IP * 。如果在冷却过程中使用了外置鼓风机,鼓风机的进风口应当配备过滤器。鼓风机应当能够根据冷却操作的间隙自动停机、开机,此时电机停止运转。

* .Life expectancy of drive motors shall correspond to the respective utilization classes. All other motors shall have a minimum life expectancy of * , * hours.

驱动电机的平均寿命应当取决于实际用途。其它电机的最低平均寿命应当为 * , * 小时。

* .All motors above 5 kW shall have space *** voltage of space heatersare * V, * HZ

5千瓦以上的电机,均应配备空间加热器。电压为 * V, * HZ

* .All larger motors shall be equipped with re-greasable anti-friction ball bearings designed to meet the requirements of thrust and radial loads. Grease fittings for these bearings shall be of a different configuration than the other grease fittings used on the Equipment. Motors shall be completely greased prior to shipment from their place of manufacture. Small motors shall have life-time lubricated bearings. All motors shall be lubricated at the manufacturing site.

所有的大型电机均应配备耐磨球轴承,这类轴承可以重新加注润滑脂,轴向载荷和径向载荷均应达到设计要求。轴承的润滑脂应当不同于设备的润滑脂。电机装运之前, (略) 彻底涂抹油脂。小型电机应当采用永久润滑轴承。所有的电机 (略) 所润滑。

* .All motors within a frame size shall be fully interchangeable being of the same type and rating as far as practical in order to facilitate maintenance and reduce spare parts requirements. Interchangeability includes i.e. provisions for electrical connections, motor mounting, blowers, encoders, etc. Motor terminal boxes shall be located on top or as such that motors are fully interchangeable within their drive system. Terminal boxes shall be enlarged in size to accommodate increased cable sizes due to various current carrying reduction factors.

总体尺寸相同的电机,只要型号和额定值相同,就应当能够完全互换,从而简化维护作业、降低备件需求。可以互换的包括电气线路、电机安装、鼓风机、编码器等。电机的接线盒 (略) 或者尽 (略) ,以便在各自的 (略) 实现完全互换。接线盒应当采用较大的尺寸,以便在电流承载系数降低的情况下容纳规格更大的电缆。

* .Galvanised and painted steel sun shields shall be provided over all motors mounted in upright position to protect against direct sunlight, ice and snow. The shields shall be of robust construction and arranged in a manner that air can circulate around the motor.

各种垂直安装的电机,均应配备镀锌/涂装钢板制成的遮阳挡以防止阳光直射,遮挡冰雪。遮阳挡应当坚固耐用,安装位置不得影响电机周围的空气流通。

* .Silicon sealants shall not be used on or near any motor.

电机及其附近不得使用硅酮密封剂。

* .All wiring interconnection shall be made in appropriate junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without interfering with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.

电线的相互连接,应当通过相应的分线盒,或者带接线板的小隔间。分线盒和小隔间应当具备 * 定的尺 (略) 有的电缆,为电缆芯接线端和备用接线端预留充足的空间,不会相互干扰。分线盒应当编号以区分装置和位置。还应当将编号标注在电路图上。

* .All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC andISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The inbridual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.

所有的输入、输出电线,均应连接接线板。接线板应当易于接近,符合IEC and ISO的要求。接线板应当具备 * 定的规格以适应导线和电压等级。每个接线端都应当编号。每个接线端只允许连接两条电线,每侧各 * 条。应当以物理绝缘的方式布置接线板。

* .All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if required.

分线盒 (略) 的电线,应当按照电路图上的编号顺序铺设,以便必要时识别电线。接入接线板的电线应当预留充足的长度,以便在必要时迁移、重新连接电路。

* .Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).

应急照明电路的分线盒,应当采用红色识别色,用圆形标签标明电路的编号和装置的编号(电气编码)。

* .All enclosures, cubicles, panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright "standing" type

所有的外壳、小隔间、控制台、 (略) 和分线盒,均应采用耐用的防震设计。所有外壳均应为“直立”式。

* .Small boxes, such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.

小型箱体,例如照明开关和引线盒,可以采用厚重的工业塑料、玻璃钢或者买方批准的其它材料,但要保证不易受到破坏。

* .Interior enclosures shall be coated with corrosion-resistant material and meet IP * criteria.

内部壳体应当涂刷耐腐蚀涂料并达到IP * 的防护标准。

* .Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of components mounted inside. Latches shall be provided to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.控制台应当易于接近并且能够从正面拆卸。机械设备的盖板和控制台的外壳应当为铰接式。应当能够轻松地完全打开门扇 (略) (略) 件。应当配备插销以便在作业期间固定打开的盖板。插销应当能够在强风下起到牢固的固定作用。

* .Cable ducting shall be provided inside enclosures to adequately route all cables, with room for * % more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.

内部壳体应当配备电缆导管以便布设各种电缆,同时保留 * %的余量。电缆槽的盖板应当易于安装就位。

* .Sufficient space (at least * mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.

应当为引入的电缆保留充足的空间( (略) 至少 * 毫米),以便整洁地布设各种电缆。应当用支撑构件牢固地固定电缆。

* .The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.

接线板只能设置在控制台/ (略) 。不允许安装在墙壁上。

* .Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience outlets.

配备I/O插卡 (略) 有的控制台,均应配备空间加热器。大型分线盒(例如电力电缆的接线盒) (略) ,应当配备带保护装置的自动萤光灯,以及双向方便插座。

* .All electrical enclosures, cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.

所有的电气外壳、小隔间、控制台和分线盒,均应根据装置和位置赋予编码。这类编码应当与电路图的编码保持 * 致。

* .Space (or anti-condensation) heaters shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW.The voltages of space (or anti-condensation) heaters is * V and * Hz. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards.

每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒、带外壳的制动器和5千瓦以上的电机,均应配备空间(或者防冷凝)加热器。加热器的工作电压为 * V * Hz。

The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of * °C. Space heaters in motors and brakes shall be automatically cut off during Equipment operation.

(略) 于工作状态时,空间加热器的独立电路也应当通电。控制台、配电盘和小隔间的空间加热器,应当由自动调温器,最高设定值为 * ℃。电机和制动器的空间加热器,应当能 (略) 时自动关闭。

* .At each heater location a red warning plate or label shall be installed, warning of this independent power source.

每台加热器的安装位置均应放置红色警告牌或者布设标签,提醒该装置配备了独立电源。

* .All rotating bearings on the Equipment shall be of the anti-friction type in metric sizes with a nominal lifetime of * , * h - L * (deficiencyBate * %) aiwnade by manufacturers approved by the Purchaser.

(略) 有滚动轴承均应耐磨式,采用公制尺寸,公称使用寿命为 * , * 小时 - L * (亏缺率 * %)。轴承由制造商提供并取得买方的批准。

* .The tabulated static capacity of the bearings shall not exceed * % under any operating conditions.

在任何工作条件下,轴承的书面静载载荷均不得超过 * %。

* .Bronze sleeve bearings, if approved by the Purchaser for use in certain locations, shall be designed on a conservative basis after determination of the PV-factor (unit pressure times surface velocity) and proper consideration of the operating conditions.

得到买方批准、 (略) 位的青铜轴套,设计时应当采用较为保守的PV系数(单位压力乘以表面速度),适当考虑到工作条件。

* .All bearing houseframe shall be of fabricated steel machined as required and securely mounted on base by means of bolts and dowels if applicable.

轴承座应当采用机工加制造,用螺栓和销钉牢固固定在底板上。

* .Adequate shim allowance shall be provided between all bearing stands and structural bases to permit initial alignment and subsequent realignments if required.

应当提供充足的垫片,用于轴承座和结构底板之间,以便用于初步和后期的位置调整。

* .Bearing housings shall have removable caps to facilitate periodic inspection of the shafts by non-destructive methods. Closed end cartridges shall not be used.

轴承座应当配备可拆卸的端盖,便于用无损检测方法定期检查机轴。不得使用 * 端封闭的筒盖。

* .All bearings used throughout the Equipment shall be standardised as far as possible.

设备采用的各种轴承,应当尽可能标准化。

* .Motors shall be efficiently earthed by means of copper tape or conductor terminating at a common point.

电机应用铜带或者铜导线连接公共点,形成有效接地。

* .Proper consideration of the operating condi *** shafts shall be based on DIN * and relative GB standard material and fabricated from high-grade steel and shall be adequately sized for the wheels, drums, bearings and/or gears. Complete data covering the physical and chemical properties and heat treatment of the material proposed shall be shown on the drawings.

适当考虑 (略) 有机轴均应符合DIN * 的要求,采用高级钢材制造,具备 * 定的尺寸以便用于轮、鼓、轴承及齿轮。应当在图纸上标明完整的数据,包括物理性能、化学性能、材 (略) 理工艺。

* .Welding procedures shall come up to the requirements of DIN * 0, Part 7 in conjunction with DIN * 8 or AWS D1.1- * .The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the testing and inspection of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non-qualified or non-certified staff shall, upon request of the Purchaser, be replaced at the Supplier's expense.

焊接工艺应当达到DIN * (略) 分的要求,同时考虑到DIN * 8或者AWS D1.1- * 的要求。供应商对主要焊接工作的测试成本、提供测试样品的费用,均应包括在投标价格中。根据买方的要求,由非认证、不合格人员完成的焊缝,均应由供应商返工,相关费用由供应商承担。

* .All components shall be supplied with a function-indicating nameplate immediately adjacent and symmetrical to the materials. The nameplates shall enable the operator and maintenance personnel to get a quick and accurate picture of the overall relationship and relative functions of the components. Additionally, each component shall be identified by its electrical code number according to the wiring diagrams.

* . (略) 件均在紧邻着物料的位置上安装 * 块功能指示铭牌,并与物料保持对称。铭牌应使得操作人员和维护人员能够快速而 (略) 有部件的总体关系和相关的功能。此外, (略) 件应通过接线图上的电气 (略) 识别。

* .Nameplates shall be provided for all devices on switchboards to identify circuit, function, indication or purpose. Nameplates for function or service shall include code number of the device as per wiring diagrams. The electrical code number shall also identify the place of installation.

* . (略) 有设备均应配备铭牌,以识别电路、功能、提示或目的。功能或服务铭牌应包括接线图的设备代码。电气规程编号也用于确定安装位置。

* .All enclosures, junction boxes, cubicles and panels, where the function and application is not immediately self-evident as judged by appearance, location or other indications, or the service relationship to other materials is not readily apparent shall be furnished with an electric lighting arrow symbol.

* .对于不能凭借外观、位置或其他指示立即清楚地判断出其功能和应用,或者与其他材料功能的联系 (略) 有外壳、分线盒、小隔间和面板,应配有电动照明箭头符号。

* .Any special precaution, maintenance or operating instructions shall be included on the nameplates or on a separate plate attached to the materials. Any equipment over * kg in weight shall have it stated on the unit.

* .在铭牌或依附在材料上的隔板上,应显示任何特殊的预防措施、维护或操作说明。重量超过 * 千克的设备,应在装置上予以说明。

* .In addition to the nameplates provided by the manufacturer of inbridual components, each major item of electrical materials shall have a nameplate designating its function and service.

* .除了由各个组件的制造商提供的铭牌以外,电器材料的每个主要产品也应配备指定其功能和服务的铭牌。

* .Nameplates for cubicles, enclosures, panels and junction boxes shall be engraved phenolic plates, UV- and heat-resistant. Lettering size shall be 3 mm minimum. Nameplates must be attached to the outer side of the enclosures.

* .小隔间、外壳、面板和分线盒的铭牌应采用镌刻的酚醛板,耐紫外线、耐高温。字体大小至少为3毫米。铭牌必须连接到机壳的外侧。

* .Standard nameplates for motors, reducers, and brakes as well as P&I diagrams for hydraulic units must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.

* .电机、减速器和制动器的标准铭牌以及液压设备的流程图必须采用不锈钢制成,清晰可读,可以镌刻或冲压。这些铭牌应通过不锈钢螺丝连接。

* .Nameplates covered with paint will be a cause for rejection.

* .涂漆的铭牌将被拒绝。

* .All conductors shall be identified by colour codes, wire numbers and prefix at each terminal to which they are connected, in accordance with the wiring diagram. Cables to be identified at both ends.

* .所有导体应通过颜色编码、接线号以及依照接线图连接的每个终端的前缀予以识别。将对两端的电缆予以识别。

* .Nameplates showing the manufacturer's name, address and trademark shall be attached to both sides of the Equipment. This information shall be displayed on a stainless steel plate inside the cabin, too.

* .设备两侧应附着显示制造商的名称、地址和商标的铭牌。这些信息还应显示在驾驶室内的不锈钢板上。

* .If applicable, a nameplate showing the CE marking symbol shall be provided.

* .如果适用,应提供显示CE标志的铭牌。

* .The Purchaser's logos shall be prominently displayed in size and at locations to be approved by the Purchaser.

* .买方的标识应当醒目地显示,显示的尺寸和位置应经过买方批准。

* .In addition, the Purchaser's identification tag shall be displayed analogue to the logo.

* .此外,买方识别标签的显示方式应与标识相似。

* .All warning and instruction boards shall bear the appropriate ISO symbols as well as the written description (first aid, fire-fighting instructions, general warning for maintenance and work on electrical equipment, danger signs, signs such as "men at work", "access for authorised personnel only", etc.) have to be included and installed at the proper locations .

* .所有警告和指示板应带有相应的ISO符号以及文字说明(急救、消防指令、电气设备维护和操作的 * 般警告、危险标志、“有人作业”、“未经授权不得进入”等标志均包括在内,并应当安装在适当的位置上)。

* .ISO symbols for "No smoking" shall be installed at each access, machinery house/transfer towers and central control room.

* .“禁止吸烟” 的ISO符号应安装在每条通道、机器房/转运塔和中央控制室。

* .The numbering of motors, reducers, and brakes shall correspond to the electrical code numbers as specified by the electrical wiring diagrams.

* .电机、减速器和制动器的编号应与电气接线图指定的电气规程编号相对应。

* .A stainless steel plate with all lubrication points of the Equipment shall be installed in the machinery house.

* . (略) 润滑点的不锈钢板应安 (略) 。

* .All cubicles and junction boxes installed outside shall have laminated wiring diagrams installed at the inner side of the door.

* .所有小隔间和安装在外面的分线盒必须有门内侧安装的夹层接线图。

* .All nameplates (with the exception of the manufacturer's plates at gearboxes, brakes, motors, couplings), signs and boards shall be in the languages defined in Chapter 2.4.

* .所有铭牌(除了位于齿轮箱、制动器、电机、联轴器位置的制造商铭牌以外),标志和指示牌应采用第2.4章中规定的语言。

* .The noise level in the machinery house/transfer tower shall not exceed * dB(A). Relevant rules of the series of standards ISO * and ISO * 0 shall be observed.

机器房/转运塔内的噪音不得超过 * 分贝。应当遵守ISO * 和ISO * 0标准的相关规定。

* .All signs, instruction boards, labels and nameplates installed on the Equipment,spare parts, maintenance and operating manuals, certificates, etc. , drawings, electrical diagrams and all calculations catalogues, original manufacturer's product specifications and descriptions as well as all supporting documentationshall be in Engli *** nameplates of motors must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.

设备上安装的各种标志、指示牌、标签和铭牌,备件、维护与操作手册、证书,图纸、电路图和各种计算结果、目录、原始制造商的产品技术规范及说明,以及辅助文件,均应用英语书写。电机的铭牌采用不锈钢制成,清晰可读,可以镌刻或冲压。用不锈钢螺丝连接。

* .Attention shall be given to all applicable international IEC and ISO standards regarding "Safety of Machinery", particularly to ISO * 0, ISO * 1, IEC * 1 and ISO * 9-1 and -2.

应当注意IEC国际标准和ISO国际标准中有关“机械设备的安全性”方面的内容,特别是ISO * 0、ISO * 1、IEC * 1和ISO 1 * 的规定。

* .All electrical components installed outside and exposed to weather, such as motors, limit switches, encoders, junction boxes, electrical enclosures, cubicles and panels, control stations, cameras, lasers, etc. shall be minimum of protection class IP * according to IEC * 9.

安装在室外 (略) 件,例如电机、限位开关、编码器、分线盒、电气外壳、小隔间和面板、控制台、 (略) 、摄像头、激光器等,最低防护级别均应达到IEC * 9的IP * 级。

* .All junction boxes, cubicles, enclosures, control stations, cable trays, etc., installed outside shall be made of stainless standard steel. Other materials or combination of materials shall be selected for maximum corrosion resistance. Aluminium or aluminium alloys shall not be used for housings, fans, blowers, motors, motor brakes, festoon parts or weather-exposed parts or components unless otherwise indicated in the specification. Cable trays exposed to weather shall be covered.

所有安装在室外的分线盒、小隔间、外壳、 (略) 、电缆托架等,均应用不锈钢制造。也可以选用耐腐蚀性最高的其它材料和复合材料。除非另有规定,铝和铝合金不得用于壳体、风扇、鼓风机、电机、电机制动器、紧固 (略) 件。露天电缆托架应当覆盖。

* .Ferrous components contained in weather-proof enclosures shall be galvanised after fabrication and before painting. Cadmium plating is not acceptable.

(略) 件的防风雨铁制外壳,应当在组装之后、涂装之前镀锌。不允许镀镉。

* .Silicon sealants shall not be used on or near any motor.

电机及其附近不得使用硅酮密封剂。

* .Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.

小型电机和控 (略) 公差,不得超出IEC的规定范围。

* .Unless otherwise mentioned, the design shall be based on the latest edition of the applicable design standards as stipulated hereinafter:

除非另有说明,设计时应当参照下列设计标准的最新版本:

a)Structure:DIN、ISO、Equivalent GB standart

结构: DIN、ISO、Equivalent GB standart

b)Mechanical: DIN, ISO, SSPC (Painting)

机械:DIN, ISO, SSPC (喷涂)

c)Safety: DIN,ISO

安全:DIN、ISO

d)Electrical: IEC, IEEE, ISO

电气: IEC、IEEE、ISO

e)In case of inconsistencies between standards, the most stringent requirements shall be followed unless otherwise approved.

(略) 批准,在两份标准的内容相互冲突的情况下,以要求较为严格的标准为主。

f)Furthermore, any applicable national and local rules and regulations shall be observed. Such rules and regulations may include but not be limited to special earthquake design criteria, rules of the Local Electrical Supply Authority, rules for installation and use of fire-fighting equipment and PIBT's company rules for occupational safety and operational risks. The Supplier shall make himself familiar with all applicable national and local rules and regulations.

另外,还需要考虑到国家和当地的规章制度。这类规章制度包括但不限于:特别的地震设计标准, (略) 的各项规定,消防设备的使用、安装方面的各项规定, (略) 内部有关职业安全与操作风险方面的规定。供应商应当熟悉国家和地方的相关规章制度。

Applicable Standards (and Respective Abbreviations)

适用标准(以及各自的缩写)

Abbreviation

缩写

Organisation

机构

AWS

American Welding Society

(略)

DASt

Deutscher Ausschuss fuer Stahlbau

德国 (略)

DIN

Deutsche Industrie Normen

德国工业标准

IEC

International Electrotechnical Commission

国 (略)

IEEE

Institution of Electrical and Electronic Engineers

电气电子工程师学会

ISO

International Standards Organization

国际标准化组织

SSPC

Steel Structures Painting Council

美国 (略)

* .Unless otherwise specified, the mechanical design shall consider all relevant safety aspects of DIN EN regulations regarding "Safety of Machinery", including but not limited to:

除非另有规定,机械设计应当考虑到DIN EN标准有关“机械设备安全”方面的各项事务,包括但不限于:

a)DIN EN ISO * 0 (former DIN EN * )

b)DIN EN ISO * 1

c)DIN EN * 2-2

d)DIN EN *

e)DIN EN * 7-1(former DIN EN * )

f)DIN EN *

g)ISO * 9-1 (former DIN EN * -1)

h)equivalent GB standard

* . Lubrication

* .润滑

Lubrication of all mechanical operating parts shall be in accordance with the manufacturer's instructions. Oil lubrication shall be provided for speed reducers and other items needing lubrication. Drain cocks with lever and screw-on cover lid shall be installed wherever possible with sufficient space for a drain pan.

机械运动零件的润滑,应当参照制造商的说明书。应当为减速器和其它需要润滑的物体提供润滑油。应当安装带手柄的排放口和螺钉固定的盖板,在空间允许的位置安装滴油盘。

Lubrication of other mechanical parts shall be by means of high-pressure grease introduced through industrial button-type fittings DIN * M * x1 of brass, monel or stainless steel. The fittings shall be centralised as much as possible and readily accessible from permanent walkways or shall be piped to convenient locations. Each greasing point must be clearly marked with a red paint spot and be furnished with red caps.

其它机械零件的润滑,应当采用高压油脂注入,适用于DIN * M * x1范围内的黄铜、铜镍合金和不锈钢配件。配件应当尽可能集中,能够从 (略) 道接近,或者应当用管道引导到方便的位置。应当用红色油漆明确标明各个注油点,注油点应当配备红色顶盖。

The Supplier shall furnish lubricants in accordance with the original manufacturer's recommendations in sufficient quantities for initial lubrication of the Equipments. The Supplier shall provide a signed checklist signifying the equipment has been properly lubricated. All motors shall be lubricated at the manufacturing site.

供应商应当按照原始制造商的建议,提供数量充足的润滑剂,用于设备的初次加注。供应商应当提交 * 份签署过的核对单,表示设备已经过润滑。所有的电机 (略) 所润滑。

The Supplier shall also supply a list of oil and grease lubricants needed for each reducer, coupling and all other equipment prior to the start of field erection to ensure that all recommended types of lubricants are available in the Purchaser's country. Only one maker of lubricants shall be used on the Equipments and will be nominated by the Purchaser.

供应商 (略) 组装之前,为减速器、联轴器和其它设备提交 * 份润滑油脂的清单,检查买方是否能够在本国采购上述润滑剂。设备使用的润滑剂应当来自同 * 制造商,该制造商由买方推荐。

* . Wiring and Cabling

* .电线和电缆

* .1 General

* .1 概述

Power cable shall use PVC/XLPE/YJV * cable, optical cable will adopt a 6-core single-mode optical cable, and analog signal cable shall be a shielded cable.

(略) 电缆采用YJV * 电缆,光缆采用6芯单模光缆,模拟量信号电缆采用屏蔽电缆。

MV cables, LV cables and control cables are arranged in different bridges.

中压电缆、低压电缆、控制电缆分不同桥架布置。

All the cables inlet and outlets from cabinets, electrical panel, electrical boxer and electrical room etc shall be set with glands in PH- *

所有电控柜,电气室,电控箱中,电缆入口和出口应当配有葛兰。

Wiring and cabling shall conform to applicable IEC and ISO regulations. Particularly IEC *** , and applicable European directives for low voltage design and electromagnetic compatibility shall be observed. Cabling instructions of the original equipment manufacturer for electrical components shall be strictly followed.

电线和电缆的铺设方法,应当符合相关的IEC和ISO标准的规定,特别是IEC *** 的要求,以及低压设计和电磁兼容性方面的欧洲指令。应当严格遵守原始设备制 (略) 件编写的电缆说明。

Power cables for drive motors shall be of * / * kV or *** V grade and be selected for use in industrial applications to withstand mechanical damages after installation. Power cables for main motors and cables for main power shall be provided with concentric copper braided amour.

驱动电机的电力电缆,应当为 * / * 千伏或者 *** 伏级,适合工业用途,安装后能够耐受机械损伤,主要电机 (略) 电缆及主供电电缆采用同心铜制纺织铠装层。(有删除并修改)

Power cables larger than * mm2 shall be equipped with an armor layer. Control cable is a multi-core twisted copper conductor cable. Analog signals are shielded cables.

对于大于 * mm2的 (略) 电缆配置铠装层。控制电缆采用多芯绞合铜导线电缆。模拟量信号采用屏蔽电缆。

All cables shall have copper conductors of the flexible stranded type. All cables external to enclosures shall be of minimum 2.5 mm2 size for power cables and of 1.5 mm2 size for control cables the latter being very fine stranded copper conductor cables. Low voltage wiring may be smaller, but minimum 1 mm2.

所有电 (略) 封闭装的绞合铜制软线,电力电缆的最小规格为2.5平方毫米,控制电缆为1.5平方毫米,采用极细的绞合铜导线电缆。低压电线可以降低规格,但不得低于1平方毫米。

Cables and insulation must be selected for resistance to insect and vermin attack and shall be oil and moisture resistant, flame retardant, thermoplastic with nylon jacket. They shall be sized in accordance with applicable IEC, ISO regulations using the full load amps, adequately de-rated to suit ambient temperatures and multiple runs.

电缆和绝缘层应当能够耐受昆虫和害虫的侵袭,应当耐水、耐油,添加阻燃剂,采用热塑性塑料和尼龙护套。应当根据电缆的用途和全载荷电流,根据IEC、ISO标准确定电缆的规格,同时充分考虑到环境温度和多重布线的影响。

Care should be taken to match the current carrying capacity of the cable to the characteristic release curves of the protection device. The maximum permissible cable length (based on the short circuit current vs. release time and characteristic of the protection device) has to be observed very carefully. Branch circuit voltage drop shall not exceed 5% of specified voltage.

应当注意,使电缆的电流承载能力与保护装置的释放曲线特征匹配。应当严格注意电缆的最大允许长度(取决于短路电流与释放时间,以及保护装置的特点)。支线电路的压降不得超过规定电压的5%。

Parallel single-core cables for multi-phase systems have to be installed very carefully, bearing in mind varying impedances of every system due to specific arrangements. (e.g. single layer or trefoil layer). The maximum permissible load difference shall not exceed ± * % of the calculated value. The conductors shall be spaced so that a clamp-on ammeter can be put around every single one.

多相 (略) 单芯电缆,应当非常仔细地铺设, (略) (例如单层、 * 层)对系统阻抗的影响。载荷的最大允许差异,不得超过计算值的± * %。导线应当保持 * 定距离以保证钳式安培计可以用于每 * 条线路。

The wiring and cabling for the lighting system and for the control system shall be kept separate from the power wiring and shall be run in a separate conduit and junction box system to avoid magnetic and electrostatic interference.

照明系统和控制系统使用的电线电缆,应当远离 (略) 线路,应当采用单独的导管和分线盒,防止出现磁、电干扰。

* .2 Cable Assembly

* .2 电缆总成

All cabling and wiring shall be neatly fixed in a professional manner in line with IEC regulations. Cables installed outside shall be adequately covered against sunlight and mechanical damages. Cabling and wiring likely to contact edges of any of the steel structure or any other edges shall be protected with reinforced rubber.

应当按照IEC标准的规定,以专业的方式整齐地固定电线电缆。铺设在室外的电缆,应当对阳光直射和机械损伤采取充分的保护措施。有可能接触钢制结构/其它结构边缘的电线电缆,应当采取保护措施,用橡胶加固。

Cabling shall be grouped and tied in respective grades and, where necessary, shall cross other groups at right angles. All cables shall be suitably clamped, particularly on long vertical runs and on entry into cubicles. The maximum distance between each clamp and from the point of entry to any cubicle or junction box shall not exceed * cm. All cable ties shall be UV-proof and suitable for use in the specified ambient conditions. All cable ties used outside, even if cables are running in covered cable trays, shall be stainless steel type. Not more than five cables shall be fixed under one fastening device.

电缆应当分组铺设并按等级捆扎成束,必要时应当与其它电线束直角交叉。所有的电缆均应适当夹紧,特别是长距离的垂直电缆和进入小隔间的电缆。电缆夹的最大间距、电缆夹与 (略) 的距离、电缆夹与分线盒的距离,均不得超过 * 厘米。所有的电缆束带均应耐受紫外线辐射,适用于特定的环境条件。用于室外的各种电缆束带,即使电缆铺设在有盖的 (略) ,也应为不锈钢式。每个固定装置最多只能固定 * 条电缆。

Cables shall be separated and isolated by their function, such as AC power, AC control, DC power, DC control, communications, digital signals, etc. To avoid any interference or induced noise problems, they shall not be run in the same conduit.

电缆应当按照功能分离并绝缘,例如交流电力、交流控制、直流电力、直流控制、通讯、数字信号等。为防止干扰、引发噪音,不得将电缆铺设在 (略) 。

Voltage grades within cables shall be uniform.

电缆内的电压等级应当保持均匀。

Motor circuits and brake conductors shall not have common conductors. Wiring shall consist of strictly isolated independent circuits. Motor circuits shall terminate in their respective panels in the control station.

电机的电路和制动器的导线,不得使用共用导线。电路应当由严格绝缘的电线组成。电机的电路应当以各自的控制板为终点,控制 (略) 的控制台上。

Shielded cables shall be installed as per the original equipment supplier's recommendations (i.e. well-known * EMC rules). Exposed tails shall be as short as possible. In junction boxes screens shall be earthed with correct clamps and shall remain intact right up to the point of termination at the inverter and respective motors. Respective junction boxes shall be made of a material to continue the shielding effort. Cable glands shall be metallic (stainless steel or nickel plated brass) with shield connection. Plastic motor terminal boxes and plastic glands must not be used.

应当按照原始设备供应商的建议,铺设铠装电缆( (略) 周知的 * EMC规定)。电 (略) 应当尽可能短。分线盒内的屏蔽应当通过正确的线夹接地,应当在逆变器和电机的连接点之前保持完整。制造分线盒的材料,应当能够保证连续屏蔽作用。电缆密封管应当用金属制造(不锈钢或者镀镍黄铜),配备屏蔽线路。电机接线盒和密封管不得用塑料制造。

Splices are not acceptable in any cable tray, conduit or fitting. Bolted splices in motors are also not permitted. Splices or joints in feeders or branches shall be permitted only in junction boxes in line with IEC and ISO regulations for splices. All splices shall be made using terminal blocks. No more than two wires shall be permitted per screw terminal, one each side. No more than one ground conductor is permitted per termination point.

电缆托架、 (略) 位不允许绞接,也不允 (略) 使用螺栓固定的绞接接头。馈线、支线的绞接和连接,只能用 (略) ,并且符合IEC和ISO关于绞接的规定。绞接应当用于接线板。每个螺钉接线端只允许连接两条电线,每侧各 * 条。每个接线端只能有 * 条接地导线。

Wire crimping shall be used only when the copper conductor is exposed and visible on the ring side of the lug to ensure proper conductor depth. Crimping tools, approved by the lug manufacturer only, shall be used. Crimping tools shall not release until the wire is fully crimped.

电线的压接只能用于外露的铜导线和能够观察到 (略) 以保证导线的深度正确。只能使用接线片制造商批准的压接工具。压接完成之前,不得松开压接工具。

For multi-phase systems using single-core cables, entry into cubicles or other devices shall be through non-magnetic gland plates. Inbridual conductors shall be fastened with non-magnetic cable fasteners.

采用单芯电缆的多相系统,小隔间和各种 (略) 应当配备无磁性密封座。应当用无磁电缆紧固件固定各条导线。

Proper care has to be employed for the correct sequence of arranging flat washers, spring or lock washers and nuts.

应当按照正确的顺序,安置平垫圈、弹簧、防松垫圈和螺帽。

Ground connections shall be vibration-proof with serrated or spring washers. Only one conductor is permitted per screw connection.

接地导线应当防震,配备锯齿垫圈或者弹簧垫圈。每个螺钉接头只能连接 * 条导线。

Special attention shall be paid to the installation of Bus-cables. Any twisting, stretching or squashing must be avoided by all means. EMC rules and respective shielding requirements shall be observed. The maximum length of the cable shall be selected according to the required baud rate and shall follow the OEM guidelines.

应当特别注意总线电缆的铺设方式,应当采取措施防止扭曲、拉伸和压迫。应当遵守EMC规定和各项屏蔽要求。选择电缆的最大长度时,应当参照波特率并遵守各项OEM导则。

* .3 Junction Boxes

* .3 分线盒

All wiring interconnection shall be made in appropriate junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without interfering with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.

电线的相互连接,应当通过相应的分线盒,或者带接线板的小隔间。分线盒和小隔间应当具备 * 定的尺 (略) 有的电缆,为电缆芯接线端和备用接线端预留充足的空间,不会相互干扰。分线盒应当编号以区分装置和位置。还应当将编号标注在电路图上。

All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC and ISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The inbridual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.

所有的输入、输出电线,均应连接接线板。接线板应当易于接近,符IEC and ISO的要求。接线板应当具备 * 定的规格以适应导线和电压等级。每个接线端都应当编号。每个接线端只允许连接两条电线,每侧各 * 条。应当以物理绝缘的方式布置接线板。

All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if required.

分线盒 (略) 的电线,应当按照电路图上的编号顺序铺设,以便必要时识别电线。接入接线板的电线应当预留充足的长度,以便在必要时迁移、重新连接电路。

Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).

应急照明电路的分线盒,应当采用红色识别色,用圆形标签标明电路的编号和装置的编号(电气编码)。

* .4 Colour Coding and Labelling

* .4 彩色编码和标签

Colour codes shall be according to applicable IEC * 6 regulations. All cables shall be correctly colour-coded for their intended application and shall include a green/yellow earth conductor. All colour coding shall be throughout the whole length for cables with up to five conductors. Cables with more than five conductors shall be identified by numbers.

彩色编码应当符合IEC * 6标准的要求。所有电缆均应根据用途,赋予正确的彩色编码,包括绿色/黄色的接地导线。彩色编码应当伴随电缆的整个长度,最多 * 条导线。 * 条导线以上的电缆,应当赋予识别编号。

All cables, wires and conductors, including those within cubicles, shall be identified by numbers at all ends. All wire identification shall match the wire numbers on the schematic wiring drawings for that function. Cables have to be identified by their number at every point of entry or exit to or from cubicles, devices, junction boxes, etc.

所有的电缆、电线和导线,包 (略) 的电缆、电线和导线,都应当在两端设置识别编号。电线的识别编号应当与相关的电路示意图的编号 * 致。进出小隔间、装置、分线盒等的电缆,均 (略) 标明识别编号。

Each cable shall be uniquely identified with cable tags, which, if installed outside, shall be punched, stainless steel flat bars and attached to the cable with stainless steel ties. Cables installed inside may have sleeves with printed endurable cable labels.

每条电缆都应当配备专用的电缆标签,标 (略) ,采用穿孔不锈钢板,用不锈钢带固定在电缆上。内部铺设的电缆,可以采用套管,在套管上涂刷清晰的电缆标签。

Each terminal block section shall have an inbridual code or number to be labelled in accordance with the schematic diagrams.

每个接线板区段都应当按照示意图的标注,赋予单独的编码或者用标签标明编号。

* .5 Spare Wires

* .5 备用线

At least * % of the control wires, but minimum four (4) wires, shall be installed on all routes and specifically labelled as spare wires. Furthermore, minimum * % spare communication wires, at least two (2) wires, shall be run to each communications point and operations station. All spare wires shall be terminated and labelled.

所有电路均应按照控制电线数量的 * %铺设备用线,而且备用线的数量不得少 * 条,配备专用的标签。另外,还应当在各个通 (略) ,配备至少 * %的备用通讯线(至少两条)。所有备用线均应连接接线端并配备标签。

At least * % spare terminals per block shall be provided in each junction box, cubicle or enclosure. During final commissioning at the port, there may be wiring changes or additions required. However, * % of unused terminal connections shall be available after final acceptance. Field wiring changes shall not use spare wires.

每个分线板、小隔间和外壳的接线盒,都应当预留至少 * %的备用接线端。在 (略) (略) 期间,有可能改变、增设线路。但在最终验收之后,仍然需要保留 * %的未使用接线端。现场改变线路时不得使用备用线。

* .6 Optical Cable

* .6 光缆

Communication protocol between each remote I/O unit and PLC shall be via fibre optics. Fibre optic cables shall also be installed for communication between transfer tower, control station as well as to the port's remote management and terminal operation system. At least * % of optical spare wires shall be installed for every application, with the exception of the control station, where a minimum of six (6) optical spare wires have to be installed.

远程I/O单元与plc之间的通讯协议,应当经由光缆传输。光缆还应当用于转运塔、 (略) 、 (略) 远程管 (略) 系统之间的通讯。 (略) 以外,每台设备应当预留至少 * %的备用光缆。 (略) 应当安装至少 * 条备用光缆。

The MV trailing cable shall include a 9/ * μ single-mode optical fibre, as approved by the Employer, with 6 optical cores. Optical cables within the Equipment may be multi-mode * / * μ or * .5/ * μ, with necessary switches for the single-mode optical cores of the MV trailing cable.

中压拖曳电缆应当经过业主的批准,包含9/ * μ单模光纤和6条光芯。 (略) 可以采用 * / * μ或者 * .5/ * μ多模光缆,为中压拖曳电缆的单模光芯配备必要的开关。

The optical cables have to be able to withstand the strengths, torques and speeds there are subject to due to gantry travel.

光缆应当能够具备 * 定的强度,能够承受电缆筒架拖曳时的力矩和速度。

Cable jackets shall be made for both indoor and outdoor industrial applications and designed to meet the specified environment conditions.

应当根据室内、室外工业用途配备电缆护套,护套的设计应当参照特定的环境条件。

All optical fibres shall be terminated or interconnected on appropriate patch panels by all metal style connectors, permanently bonded to the fibre's strength member. At least two meters spare capacity of each incoming fibre shall be provided at the patch panels.

所有光纤均应接入接线端,或者通过相应的接线板,利用金属连接器相互连接,永久性地标 (略) 缆的强度编号。每条光缆都应 (略) 预留至少两米长的余量。

The method of marking the cable and fibres shall be the same as for non-fibre cables and conductors.

光缆的编号方法,应当与非光缆和导线的编号方法相同。

The optical cable manufacturer shall have at least three years of application experience in a similar industrial and heavy-duty environment. Recommended installation procedures shall be strictly adhered to.

光缆制造商 (略) 业和恶劣环境下拥有至少 * 年的使用经验。应当严格遵守推荐采用的铺设程序。

* .1 Assembly

* .1组装

All wiring shall run in cable trays, cable ladders or conduits. Wiring and cabling exposed to the elements is unacceptable. All cable trays or ladders in areas exposed to the elements shall be adequately covered to protect cables against direct sunlight and mechanical damages.

所有布线均应采用电缆托架、电缆桥架和导管。电线电缆不 (略) 分。内部元件外露的电缆托架和桥架,均应配备盖板以保护电缆不受阳光直射和机械损伤。

High-voltage cable tray, low-voltage power cable tray, and low-voltage control cable tray shall be arranged separately, and cables are led out to electrical equipment with galvanized steel pipes near the equipment, and finally connected to the equipment with snake skin hoses. The galvanized steel pipe is separately laid along the belt lighting to prevent magnetic and electrical interference.

高压电缆桥架、低压 (略) 电缆桥架、低压控制电缆桥架分开布设,在设备附近用镀锌钢管将电缆引出至用电设备,最终用蛇皮软管接入设备。胶带机沿线照明单独铺设镀锌钢管,防止出现磁、电干扰。

Conduit shall be made of rigid galvanized steel. For moving applications flexible liquid-tight, jacketed, spirally-wound galvanized steel conduits shall be used. All conduit fittings shall be made of hot dipped galvanised malleable iron. Rigid conduit installed outside shall be painted matching the colour of the Equipment structure that it is mounted to.

导管应当采用刚性镀锌钢制造。移动电缆可以配备弹性液密镀锌钢制导管,作为电缆的护套。导管的配件应当用热浸镀锌可锻铸铁制造。室外安装的刚性导管,应当涂刷涂料,涂料的 (略) 属的设备、结构相同。

All external cable trays and ladders shall be of galvanized steel, whereas internal cable trays or internal cable ladders shall be hot-dipped galvanized.

(略) 电缆托架和桥架,均应当用不锈钢制造, (略) 的电缆托架和电缆桥架,则应当采用热浸镀锌钢。

Maximum loading of the cable trays and ladders shall not exceed * % of the cross-sectional area with respective segregations and separators for different voltage grades, AC power, DC power, communication and signal cabling, etc.

电缆托架和桥架的最大载荷,不得超过电压等级、交流电力、直流电力、通讯和信号电缆等的相应区段和分离器的横截面积的 * %。

The cross-sectional area of conduit shall be dimensioned to accommodate * % more conductors than actually required. The conduit shall be minimum * mm in diameter, unless designed for a specific application.

导管的横截面积,应当比实际需要的尺寸大 * %。除非设计用于其它用途,导管的最小直径应当为 * 毫米。

Assembly of conduits, cable trays, cable ladders as well as installation of cables and wiring shall follow IEC and ISO rules and regulations.

导管、电缆托架、电缆桥架的组装,以及电线电缆的铺设,均应符合IEC和ISO标准的要求。

Conduits, cable trays, cable ladders, junction boxes or other fittings shall not be mounted in the path of container travel and must not be routed across any access, service or walkway deck.

导管、电缆托架、电缆桥架、分线盒和各种配件,不得安装在 (略) 通道上,也不得横穿通道、 (略) 道平台。

Where practical, cables may be installed inside the Equipment structure, but must be accessible at all points via internal access ladders, manholes and sufficient space. Cables must be neatly mounted and securely fastened to cable ladders or trays inside the Equipment structure. Free hanging cables or cables laid on the floor are not acceptable.

在可能的情况下,电缆可以铺设在设 (略) ,但 (略) 通行梯、人孔方便地接近整条电缆并保留充足的空间。电缆应当铺设整齐,牢固地固定在电缆桥架上,或者铺设在 (略) 的浅槽里。不允许出现自由悬挂的电缆,也不得将电缆铺设在地板上。

Conduits, cable trays and ladders shall run parallel or perpendicular to the structure they are mounted. Change of direction shall be in * ° angle turns, consisting of symmetrical bends for conduits and right angle cableway elbows for cable trays and ladders. Offsets bends in conduit shall be avoided.

导管、电缆托架和桥 (略) 或者垂直的走向铺设在结构上。每次方向变化,角度都应当改变 * °,以对称的方式将导管的弯管和直角形电缆弯头安装在电缆托架和桥架上。导管应当避免使用平移弯管。

Conduit and cableway support shall be made of angle steel bars or structural shapes welded to the Equipment structure. All conduits and cableways shall be mounted to the supports by means of stainless steel U-bolts, flat and lock washers and nuts, or self-locking nuts, at intervals smaller than 1, * mm. Cable tray covers shall be fastened by stainless steel screws.

导管和缆道的支撑,应当用角钢或者成型结构钢制造,焊接在设备结构上。所有安装在支撑上的导管和缆道,均应用不锈钢U形螺栓、平垫圈、防松垫圈、螺帽、自锁螺帽加固,加固件的间距应当小于1, * 毫米。电缆托架的盖板应当用不锈钢螺钉固定。

All conduits shall be reamed prior to assembly. Conduit ends shall be flared to avoid any wire damage.

所有导管都应当在组装前清理干净。 (略) 应当平坦以免损坏电线。

Where necessary, conduits shall be made watertight employing Teflon pipe compound on all joints. Couplings, connectors and fittings shall be of the threaded type. Conduit entrances to all motors, junction boxes, enclosures, houses and cabins, etc., shall be from below by watertight hubs or threaded connection, if exposed to weather. Top entry is unacceptable. Side entry is permitted only when cables are laid with adequate water bags.

必要时,应当 (略) 配备特氟隆管,起到水密作用。联轴器、连接器和管件,均应为螺纹连接式。进入电机、分线盒、外壳、壳体和电气柜等的导管,如果是露天安装的,应当从下方进入并配备水密的集线接头或者螺纹接头。 (略) 进入。如果电缆铺设在长度足够的防水袋内,允许侧方进入。

Welding on any cable tray, conduit or fittings is not allowed. When entering into the Equipment's structural members, watertight bulkhead hubs shall be used. Penetration of cable trays, conduits or other fittings shall not weaken the Equipment's structure.

不允许在电缆托架、导管和配件上焊接。如果需要进入设备的结构构件,则应当使用水密隔壁。电缆托架、导管和配件的穿孔,不得降低设备的结构强度。

Cable trays and cable ladders shall be designed, manufactured and mounted to avoid any damage to the installed wiring. Cable tray or ladder edges shall be protected by rubber covers.

电缆托架和电缆桥架的设计、制造和铺设,不得破坏现有线路。电缆托架和桥架的边缘应当用橡胶覆层保护。

Earth continuity shall be provided by installing adequately insulated stranded wire jumpers. These jumpers shall have a green/yellow jacket and wire ends shall be terminated in approved lugs.

应当安装数量充足的绝缘绞合跳线以保证接地连续性。跳线采用绿色/黄色护套,端部配备经过批准的接线片。

* Enclosures

* 外壳

All enclosures, cubicles, panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright "standing" type.

所有的外壳、小隔间、控制台、 (略) 和分线盒,均应采用耐用的防震设计。所有外壳均应为“直立”式。

In locations permanently exposed to the weather, all enclosures including their latches, fasteners, hoods and miscellaneous fittings shall be made of stainless steel. Mounting plates at the internal rear sides of the panel may be of mild steel. The protection class of exterior enclosures shall correspond to IP * . Cover screws shall not penetrate the watertight enclosure. Where necessary, breathers and drains shall be provided.

永久性暴露于风雨之下的外壳,包括外壳上的插销、紧固件、顶罩和各种配件,都应当用不锈钢制造。 (略) 后侧的安装板,应当采用中碳钢。外壳的防护级别应当相当于IP * 。顶盖的螺钉不得穿透防水层。在必要的情况下,还应当配备通气孔和排水管。

Small boxes, such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.

小型箱体,例如照明开关和引线盒,可以采用厚重的工业塑料、玻璃钢或者买方批准的其它材料,但要保证不易受到破坏。

Interior enclosures shall be coated with corrosion-resistant material and meet IP * criteria.

内部壳体应当涂刷耐腐蚀涂料并达到IP * 的防护标准。

Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of components mounted inside. Latches shall be provided to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.

控制台应当易于接近并且能够从正面拆卸。机械设备的盖板和控制台的外壳应当为铰接式。应当能够轻松地完全打开门扇 (略) (略) 件。应当配备插销以便在作业期间固定打开的盖板。插销应当能够在强风下起到牢固的固定作用。

Cable ducting shall be provided inside enclosures to adequately route all cables, with room for * % more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.

内部壳体应当配备电缆导管以便布设各种电缆,同时保留 * %的余量。电缆槽的盖板应当易于安装就位。

Sufficient space (at least * mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.

应当为引入的电缆保留充足的空间( (略) 至少 * 毫米),以便整洁地布设各种电缆。应当用支撑构件牢固地固定电缆。

The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.

接线板只能设置在控制台/ (略) 。不允许安装在墙壁上。

Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience outlets.

配备I/O插卡 (略) 有的控制台,均应配备空间加热器。大型分线盒(例如电力电缆的接线盒) (略) ,应当配备带保护装置的自动萤光灯,以及双向方便插座。

All electrical enclosures, cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.

所有的电气外壳、小隔间、控制台和分线盒,均应根据装置和位置赋予编码。这类编码应当与电路图的编码保持 * 致。

* Cubicles

* 小隔间

* .1 General Design

* .1 基本设计

Separate floor-mounted cubicles shall be provided inter alia for each drive, low voltage power distribution, auxiliary lights and auxiliary power, communication equipment, etc. Others will be located in near substation

安装在地板上的单体式小隔间,应当配备驱动装置、低压配电、辅助照明、辅助电力、通讯设 (略) 件。

All these cubicles shall be installed in the control station/transfer tower and be equipped with anti-condensation heaters. Cable entry shall be from underneath. All live parts shall be covered to avoid any hazard for operating personnel. Protection shall be easily removable. All equipment mounted inside shall be easily accessible.

这类小隔间应当 (略) /转运塔中,配备防冷凝加热器。电缆入口 (略) 。所有的带电零件均应遮盖以防危及操作人员。保护装置应当易于拆卸。 (略) 的各种设备均应易于接近。

The cubicles have cable ducts with * % spare capacity and be equipped with replaceable internal filters where required for air flow. Internal isolators are to be provided. External interlocking switches are not allowed.

小隔间内的电缆导管应当保留 * %的余量,如果需要空气流量,还应当配备 (略) 过滤器。 (略) 绝缘子。不 (略) 联锁开关。

Cubicle doors shall open by at least * °, where possible by * °. Doors shall have metering devices and emergency stop pushbuttons, where applicable. Standard door handles without locks or keys shall be provided.

小隔间的门扇的最小打开角度应当为 * °,尽可能达到 * °。应当尽可能在门扇上安装计量装置和紧急停机按钮。应当提供标准的门扇把手,把手不需要配备锁和钥匙。

Cubicles shall be equipped with a convenience duplex outlet and internal automatic lighting.

小隔间应当配备双向方 (略) 自动照明装置。

Cubicles shall be easily removable, either singly or in groups not exceeding 3. * m in length. It shall be possible to disassemble the cubicle sections from the front.

小隔间应当易于拆卸,单个/成组的小隔间的长度不得超过3. * 米。应当能够从正面拆解小隔间。

The top of the cubicles shall be braced to the a wall. Mounting plates have to be secured by chains at the top to prevent them from falling out when the panel door is opened after a rupture of the fastening devices due to an earth-quake. Also, a suitable channel iron shall be installed underneath to catch the plate and prevent further sag into the cable section in case of a rupture of the fastening devices.

(略) 应当与墙壁齐平。安装板应当用铁 (略) ,当控制台门扇打开时,防止紧固件在地震的作用下失效而使安装板坠落。另外,应当在小隔间下方安装尺寸适当的槽钢,在紧固装置失效的情况下,用于固定安装板、防止安装板坠入电缆槽。

All cubicles shall be from the same manufacturer and type. Standard products, such as cubicles for drives shall match those which are custom-made. All cubicles shall be exactly the same colour.

所有小隔间均应由同 * 制造商提供、采用同 * 型号。标准产品,例如各类装置配备的小隔间,应当达到定制标准。所有小隔间均应采用同样的颜色。

Nameplates shall be mounted on the cubicle front clearly indicating device name (electrical code), plant group number and cubicle number, consistent with all technical documentation.

铭牌应当安装在小隔间的正面,清晰地显示装置的名称(电气编码)、车间分组编号和小隔间的编号,与技术文件上的相关内容 * 致。

* Space Heaters

* 空间加热器

Space (or anti-condensation) heatersshall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW. They shall operate at voltages as defined in Chapter 5.5. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards.

每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒、带外壳的制动器和5千瓦以上的电机,均应配备空间(或者防冷凝)加热器。加热器的工作电压参见第5.5章。每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒,均应配备带温度控制的排风扇。

The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of * °C. Space heaters in motors and brakes shall be automatically cut off during Equipment operation.

(略) 于工作状态时,空间加热器的独立电路也应当通电。控制台、配电盘和小隔间的空间加热器,应当由自动调温器,最高设定值为 * ℃。电机和制动器的空间加热器,应当能 (略) 时自动关闭。

At each heater location a red warning plate or label shall be installed, warning of this independent power source.

每台加热器的安装位置均应放置红色警告牌或者布设标签,提醒该装置配备了独立电源。

* Structural Design

* 结构设计

The Equipment's design shall consider the torsion forces and movements, which are developed when the motors and drive systems are activated. It shall also consider the eccentric application of horizontal and vertical forces to structural girders and components. The structure shall be designed with sufficient rigidity to avoid noticeable deflections caused by blocked conveyor belts and chutes.

设备的设计应当考虑到扭力和位移,这两种情况是由于电机和驱动系统诱发的。还应当考虑到水平、垂直方向的力 (略) 件上的作用。结构的设计应当达到 * 定的刚性,以免输送带和溜槽堵塞而导致明显的变形。

Loads for structural design, wheel loads and stability shall comply with DIN * 1 for simultaneous operations and wind loads occurring in the most severe directions. The design shall also consider emergency stop situations.

结构设计的载荷,轮的载荷和稳定性,均应符合DIN * 1对操作载荷和风力载荷同时作用的最恶劣情况的要求。设计还应当考虑到紧急停机状态。

Beams, frames, columns and members subject to buckling shall be designed with regard to DIN * 0 Parts 1 to 3 in conjunction with DASt * and former DIN * . Combined effects of shear, compression, flexure and biaxial stresses shall be considered for the design of all flat plates, curved plates and plate stiffening.

承受弯曲作用的梁、框、柱和构件,设计时应当参照DIN * (略) 分的要求,同时参考DASt * 和以前的DIN * 的要求。在设计各种平板、曲面板和加固板时,应当考虑到剪切、压缩、弯曲和双轴应力的综 (略) 用。

Bolted joint design shall correspond to DIN * 0 part 1 + 7 and DIN EN * 3.

螺栓接合的设计应当符合DIN 1 * 部分和DIN EN * 3的要求。

The steel quality shall correspond to EN * 5, S * JR or equivalent GB standard.

钢材的质量应当符合EN * 5,S * JR或同等中国标准的要求。

For main load-bearing structure the thickness of plates and rolled sections shall not be less than 8 mm. Unless specifically approved by the Purchaser, cast iron shall not be used for any part. All steel material shall be new, unused and suitable for the specified ambient conditions.

在主要承载结构中,板材的厚度和轧制件的横截面厚度,均不得小于8毫米。 (略) 批准,任何零件均不得采用铸铁材料。所有的钢材均应为崭新、没有使用过的,并且适用于规定的环境条件。

Most recent practice in the manufacture of high-grade machinery shall apply to all works carried out by the Supplier and all his sub-contractors. All work shall be executed by workmen skilled in their particular trades. All welders, tack-welders and welding operators shall be DIN or AWS-certified and particularly skilled for the type of material, weld and/or process being performed.

(略) 有的分包商,均应采用最新的制造方法和最高级的机械设备。各项工作都应当由技术熟练的工作人员完成。所有的焊机、定位焊机和焊接操作人员,均应能过DIN或者AWS的认证,掌握材料、焊接及工艺方面的相关技能。

Welding procedures shall come up to the requirements of DIN * 0, Part 7 in conjunction with DIN * 8 or AWS D1.1- * . The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the testing and inspection of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non-qualified or non-certified staff shall, upon request of the Purchaser, be replaced at the Supplier's expense.

焊接工艺应当达到DIN * (略) 分的要求,同时考虑到DIN * 8或者AWS D1.1- * 的要求。供应商对主要焊接工作的测试成本、提供测试样品的费用,均应包括在投标价格中。根据买方的要求,由非认证、不合格人员完成的焊缝,均应由供应商返工,相关费用由供应商承担。

Stainless steel items installed on the Equipment shall use * stainless steel.

设备上安装的不锈钢件,最低应当采用 * 不锈钢。

Most recent practice in the manufacture of high-grade machinery shall apply to all works carried out by the Supplier and all his sub-contractors. All work shall be executed by workmen skilled in their particular trades.

(略) 有的分包商,均应采用最新的制造方法和最高级的机械设备。各项工作都应当由技术熟练的工作人员完成。

The general design of the Equipment shall be in the metric system unless explicitly requested otherwise.

除非另有要求,设备的基本设计应当采用公制单位。

The Equipment shall be calculated with a well-proven computer program.

设备的计算应当采用经过验证的计算机程序。

* Stairs, Ladders, Platforms, Walkways

* 楼梯、梯子、平台、人行道

Based on DIN EN * 6 the Equipment shall be provided with stairs, ladders, platforms and walkways for safe and easy service, maintenance and inspection of all components and structural flanges to which access is required. These platforms shall not restrict Equipment operation. The top handrail shall be not less than 1, * mm above platform level, clearance to structure shall be at least * mm; provision of kick plates and knee rungs shall be foreseen. The inner of stairs and platforms shall be minimum * mm. The angle of stairs mounted to the structure shall not exceed * °.

按照DIN EN * 6的规定,设备应当配备楼梯、梯子、 (略) 道,以便保障安全,便于接近并保养、维护、 (略) 件和结构法兰。这类平台不得干 (略) 。顶部扶手应当高于平台表面至少1, * 毫米,结构的间距至少为 * 毫米;应当配备踢脚板和中间横档。楼梯 (略) (略) 宽度应当为 * 毫米。楼梯的安装角度不得超过 * °。

Handrails shall be of tubular type. Handrails shall be continuous and pre-fabricated sections shall not be connected by welded joints. Handrail ends shall be sealed to avoid water ingress. Stanchions are to be of steel angles suitably sized to provide rigid support to handrails. All stanchions are to be bolted to steel frame structures but not attached to platform gratings.

扶手应当为管形并保持连续,应当采用预制件,不得用焊接方式连接。 (略) 应当密封以防止进水。支柱应当用角钢制成,尺寸足以刚性支撑扶手。所有支柱均应用螺栓连接到钢制框架上,不得固定在平台栅栏上。

All handrails, kick plates, stanchions shall be painted. Stanchions, handrails, kick plates, platform and stair supports, ladders, backrests, etc. shall be painted. Gratings and stair treads shall be hot galvanized. All stair treads on stairs shall be anti-slip type.

楼梯、扶手、踢脚板,支柱和栅栏,均应采用涂漆。支柱、扶手、踢脚板、平台/楼梯的支撑、梯子、靠背等均应涂装。栅栏和楼梯的台阶采用热浸锌。楼梯台阶均应为防滑式。

All screws, bolts, nuts, washers, pins, studs, springs, and other miscellaneous fastenings and fittings shall be of stainless steel unless otherwise approved.

(略) 批准,所有的螺钉、螺栓、螺帽、垫圈、销钉、柱头螺栓、弹簧,以及各种紧固件和配件,都应当用不锈钢制造。

The machinery house/transfer tower, cable reel platform and other parts to be serviced, maintained and supervised shall be safely accessible by means of stairs and walkways.

机器房/转运塔、电缆卷筒平台和需要保养、维护和 (略) 件,都应当能够借 (略) (略) 。

Spiral stair cases are not allowed. Vertical ladders should be avoided, but - if absolutely necessary as a result of space restrictions - may be accepted subject to the Purchaser's approval. Ladders exceeding 6.0 m in length are not permitted unless suitable rest platforms are provided. Ladder inside legs (if not sealed) may be continuous if provisions for fall-arrest full-body harnesses are made. The pitch between the ladders' rungs shall not exceed * mm, the rungs being at least * mm wide. Ladders shall be equipped with safety cages unless otherwise approved by the Purchaser.

不允许使用螺旋形楼梯笼。应当避免使用垂直梯子,但在空间限制迫不得已的情况下,经过买方批准后方可使用。梯子的长度不允许超过6.0米,除非配备中间平台。梯子的内侧立柱(如果没有密封)可以连续,但需要配备防止人员坠落的保护装置。梯子横档的间距不得超过 * 毫米,横档的最小宽度为 * 毫米。 (略) 批准,梯子应当配备安全笼。

Roofs shall be accessible by a ladder. Handrails along the perimeter of the roof shall be provided.

屋顶应当通过梯子出入。屋顶周围应当配备栏杆。

At all hazardous locations on walkways and platforms there shall be a lockable self-closing type gate. Chains shall be avoided wherever possible.

人行道 (略) 台上 (略) 所,应当用自动关闭门锁定。尽可能避免使用铁链。

Access hatches of horizontal members with a depth of more than * mm shall be provided with internal ladders. Where an access hatch is positioned in a walkway, suitable means shall be provided to ensure that the hatch is closed after use.

水平构件的检查口,如果深度超过 * 毫米, (略) 梯子。如果检查 (略) 道上,应当采取相关措施,保证检查口使用之后得以关闭。

* Maintainability

* 维护性

To reduce maintenance down time and cost, maintainability factors should be introduced into the Equipment design whenever practical.

为了缩短停机维护时间、降低成本,应当在设备设计中尽可能考虑到维护性因素。

Restricted accessibility of modules, assemblies and other items largely contributes to the extension of repair time. The configuration of the hardware and its layout in the Equipment shall make sure that free and easy access be provided to maintenance personnel, tools and equipment required to perform the repair task.

如果模块、总成和各种物体难以接近,会大大延长修理时间。设备硬件的 (略) ,应当能够方便地接近,以便维护人员、工具和设备完成修理任务。

All parts shall be designed in a way that easy assembly, adjustment, removal for replacement and accessibility for lubrication, inspection and maintenance is achieved. Major machinery shall be provided with lifting lugs.

所有零件的设计,都应当易于组装、调整、拆卸、更换,并且易于润滑、检查和维护。主要的机械设备应当配备吊环。

* Mechanical Fasteners

* 机械紧固件

All bolts, nuts, washers and fasteners shall be of metric design and 8.8 grade for normal and * .9 grade for high-tensile bolts. Bolted joints of the main structure assembly shall follow DIN * 0 part 1 and part 7 and DIN EN * 3.

所有的螺栓、螺帽、垫圈和紧固件,均应为公制,普通螺栓为8.8级,高强度螺栓为 * .9级。主结构总成的螺栓接合应当符合DIN 1 * 部分和DIN EN * 3的要求。

Threaded fasteners subjected to fluctuating tensile loads shall be pre-tensioned. For all high tensile bolted connection for the main structure assembly manufacturer's instructions for pretension forces and applied tension loads shall be clearly followed. The applied tension load shall not exceed * % of the pretension force.

承受脉动拉伸载荷的螺纹紧固件,应当为预拉伸型。各种高强度螺栓连接的主结构总成,应当参照制造商建议的预拉力和拉伸载荷。拉伸载荷不得超过预拉力的 * %。

Bolts, nuts and washer shall inter alias correspond to the DIN or ISO standards as stated in Table 5 below.

螺栓、螺帽和垫圈应当符合DIN或者ISO标准的要求, (略) 示。

Table 5: Applicable Standards for Mechanical Fasteners

表5:机械紧固件的相关标准

Description

说明

DIN

ISO

Hexagon high-tensile bolts and nuts

* 角形高强度螺栓、螺帽

*

*

?

*

*

?

*

*

?

*

*

Washers for high-tensile bolts

高强度螺栓的垫圈

*

*

Fasteners and similar parts

紧固件和类似零件

former *

前 *

-

Ribe-CS bolts for slap blocks

防撞的Ribe-CS螺栓

*

* 2

Self-locking nuts

自锁螺帽

*

*

Respective DIN or corresponding ISO norms shall be indicated on all mechanical drawings. Other international norms are subject to approval of the Purchaser.

应当在机械图纸上标明相应的DIN或者ISO标准。其它国际标准需要得到买方的批准。

Bolts with diameter higher than * mm shall be galvanised or approved corrosion-resistant alternative; bolts with diameter * mm or lower will be stainless steel.

直径大于 * 毫米的螺栓,应当经过镀锌或者经过批 (略) 理;直径小于等于 * 毫米的螺栓,采用不锈钢制造。

Fastenings shall be secured with locking devices. If these are galvanised another appropriate method of fastening the groups shall be provided. Lock-nuts, lock-washers, set screws and snap rings are not acceptable on rotating equipment.

紧固件应当用锁定装置固定。如果紧固 (略) 理,则应当 (略) 理方法的紧固组件。锁定螺帽、锁定垫圈、定位螺钉和卡环,不得用于旋转设备。

* .有关电气的其他要求(此部分如与前述冲突, (略) 分为准)

1、设 (略) 有材料和元器件均应为崭新、最高等级和最高质量的。各种 (略) 件均应适用于海洋环境、腐蚀条件,不会在温度和湿度的影响下退化。 (略) 件均应为工业耐用型, (略) 环境中存在的腐蚀、盐份、霉菌、灰尘、泥土和各种破坏性因素应用充分的保护措施。

2、 (略) 有电气箱、操作盒,箱体IP * ,组装后至少IP * ,材料不低于不锈钢 * ,板材厚度至少2.0mm,电气箱、操作盒的进出线端均配置黄铜镀锡密封接头。电气箱和控制盒内需要有存放图纸的夹层,并在夹层内存放完整图纸 * 份。需要考虑电气箱内温度及通风情况,并配置风扇。

3、系统中的限位开关、编码器、分线盒等外装元器件,最低防护级别均应达到IEC * 9的IP * 级。

4、所有的电气元器件均需采用西门子产品。

5、端子采用WAGO品牌。

6、 (略) 的电缆、电线和导线,都应当在两端设置识别编号。电线的识别编号应当与相关的电路示意图的编号 * 致。 (略) 标明识别编号。 (略) 家将电缆清单提供买方后,于5个工作日内返回编号写入图纸。

7、内部电缆电路均应按照控制电线数量的 * %预留备用线,而且备用线的数量不得少 * 条,配备专用的标签。

8、设备内设置的保护导管的横截面积,应当比实际需要的尺寸大 * %,导管的最小直径应当为 * 毫米。

9、控制箱、控制盒 (略) 进线。原则上采用下进线,特殊情况需征求买方同意允许侧方进入。

* 、设备的外壳、控制台、 (略) 、电气箱和分线盒,均需具有耐用的防震设计。所有外壳均应为“直立”式。

* 、内部通讯系统应当独立布线,采用双绞铠装电缆,最小规格为1.0平方毫米。内部通讯系统应当配备UPS电源,UPS的最小供电能力为 * 分钟。

* 、设备铭牌或依附在材料上的隔板上,应显示任何特殊的预防措施、维护或操作说明。重量超过 * 千克的设备,应在装置上予以说明。

* 、除了由各个元件的制造商提供的铭牌以外,电器材料的每个主要产品也应配备指定其功能和服务的铭牌。

* 、外壳、面板和分线盒的铭牌应采用镌刻的酚醛板,耐紫外线、耐高温、字体大小至少为3毫米。涂漆的铭牌将被拒绝。

* 、所有导体应通过颜色编码、接线号以及依照接线图连接的每个终端的前缀予以识别。将对两端的电缆予以识别。

* 、设计审 (略) 有设计图纸、计算和原始制造商的产品规格,以符合买方的技术要求。图纸最小尺寸为A3。

* 、所有设计必须符合最新的IEC标准。

* 、所有接线盒均需配置黄铜镀镍电缆保护接头,保证防护等级IP * ,进线电缆为铠装电缆,电缆参数我方于本协议签订后 * 个工作日内提供。 (略) 家 (略) 防护等级。

* 、本协议签订后 * 周内,卖方应提供质量保证计划(QAP)及质量检验计划(FAT)。

* 、供应商应不迟于设备出货 * 周,提交资料应包括培训范围、培训课程日期、培训专家的名字和资历、以及培训内容样本。

* 、卖方提供技术规范书、初设图纸及 (略) 有设备、附件、 (略) 有设备按技术规范书、初设图纸及标书 (略) 。

* 、卖方设 (略) 有设备,应保证其质量及性能。在遵守本规范的同时,并不意味着解除其对设备的正确设计、选件、制造及满足规定 (略) 承担的责任。

* 、在合同签订之后,买方保留对本技术规范书提出补充要求及修改的权利,卖方应予以接受。

* 、本技术规范书及初始图纸构成订货 (略) 分。卖方如有疑异,应在投标前及时与买方联系并加以确认,否则就视卖方完全接受本 (略) 规定的要求。

* 、为保证供电的可靠性,要求检修箱满足其环境条件、技术先进、生产工艺成熟、结构紧凑、操作方便。适合安装和维护。

* 、电气箱内需预留至少 * %的备用回路或元器件,每种规格元器件至少 * 个。另外需 * %的备件不安装柜内,每种规格元器件至少 * 个。

* 、断路器分断能力要求 * KA及以上。

* 、柜内配线颜色需满足IEC标准。

* 、配线标识需满足IEC标准。

* 、减速机配有传感器(包括PT * 、压力传感器等), (略) 家保证电缆保护接头材质为电气技术要求第5条为黄铜镀锡,防护等级至少IP * 。

* 、 (略)

(略) (略) ,用于维 (略) 。 (略) 的操作人员只能在扳动按键选择开关之后,方可获得相关装置的控制权。 (略) 的控制功能, (略) 限于对应的装置。 (略) 启动之后,相应的控制室即不再发挥作用。

(略) 的控制台应当安装下列装置:

按键选择开关“ON/OFF”

黄色球形手柄,手动操作,锁扣式按钮,标明“停机”字样

标明“ (略) ”字样的按钮

标明“后退”字样的按钮

(略) (略) ,均应得到买方的批准。

* 、电气供货范围:北方重工仅提供 * 路 * V AC * HZ电源给除尘系统,电源接入供货商提供的箱体内,箱体(包括箱体) (略) 有电器设备、电缆(按照 * 米计算)、钢管、电缆软 (略) (略) 有材 (略) 家提供。除尘系统需将控制信号返回到中控室中,触点容量不低于5安,AC * V。

* 、 (略) 电缆采用YJV * 电缆,并考虑电缆压降不高于5%。控制电缆采用KVVR电缆,控制电缆线芯不低于2.5平方毫米。

* 、我方电气在中控室中可实现启停、急停操作,并配备相应的按钮及开关,并接收及显示故障、运行等信号。

* 、现场控制箱可具有启停控制、远程就地选择、故障复位,并可以显示故障信号,并具备蜂鸣器报警。

* 、其它要求:

技术协议签订前至少 * 天,卖方应提供详细设计图纸及设备选型,提供接线图,额定功率、额定电流、额定电压、电气系统图、电气原理图、端子排列图、设备材料表、柜体布置图、箱体安装图、相关的计算书及选型依据方可签订技术协议。协议签订 * 周内,卖方应提供详细英文版文件,包括使用说明书、维护手册等、安装要求、操作使用手册、测试报告等,所有材料均需提供中文版和英文版各 * 份。

卖方投标时,需要提供的电器设计资料包括:详细的负荷清单,元器件清单,设备外形尺寸及设备总重,对接地的要求,电器设备安装位置,安装方式,与中央控制系统的接口图纸,控制原理及控制逻辑,功能及方案说明等,以及准确的CAD图纸等,并将投标 (略) 有资料 (略) 门 * 份(提供资料为中英对照版,详细资料清单见附件1), (略) 方发生的费用由卖方承担。

( * )、在投标阶段提供的资料,但不限于此:

(1)除尘器各设备的总图,包括安装尺寸、外形 (略) 件的规格及重量、技术说明;

(2)除尘器各设备的土建基础图、基础留洞尺寸图、静载荷分布图;

(3)除尘系统工艺流程图

(4)安装及使用说明书;

(5)供货清单;(见附表1)

(6)离心风机参数(见附表2)

(7)空压装置参数(见附表3)

(8)随机工具和检测仪器的清单;(见附表4)

(9)随机备件清单;(见附表5);

( * )两年备件清单;(见附表6)

( * )差异表;(见附表7)

( * )提供准确的用电负荷清单((见附表8)

( * )最大件重量和运输的最大外形尺寸

( * )提供元器件清单

( * )提供电气室布置图

( * )提供设备外形尺寸

( * ) (略) 供电要求

( * )提供对零平面下接地的要求

( * )提供电气设备安装位置、安装方式图

( * )提供与中央控制系统的接口图纸

( * )提供控制原理及控制逻辑

( * )提供功能及方案说明

( * )、设计审查期间应提供的文件,但不限于此:

(1)除尘器总布置图;

(2)除尘器基础图及荷载资料;

(3)除尘器控制及接线图;

(4)除尘器安装及使用说明书。

设计审查期间电气需要填的表见附表(9~ * )

( * )、 (略) (略) 需的文件,包括但不限于以下内容:

(1)设备总图及使用说明书;

(2)所有外购件合格证明及安装、调试使用说明书;

(3)设备制造、质检测试报告记录;

(4)设备验收标准;

(5)设备安装、运行、维修说明书;

(6)易损件明细表及易损件图纸;

(7)有关的标准、规程和规范。

卖方保证以优惠价格长期供应备品备件。

货物验收前导致货物损坏卖方负责免费更换。产品使用过程中出现任何问题,卖方保证接到买方要求服务电话或传真时,2 小时内给予答复。重大质量问题7日内 (略) 处理。

保修有效 (略) 临时验收设备后开始计算,为期 * 十 * ( * )个月。但是,所有的油漆工作应依照欧洲防腐涂料评价等级的 * 级要求保修 * (5)年。

按照买方要求提供安装指导说明书和操作、维修指导说明书。

* 、包装要求:

本项目为出口项目,要求采用出口包装标准,封闭包装,适合长途海运、 * 运及多次转运,包装不破损、不损伤、防水、防锈、防潮、不变质, (略) 安装使用。如因包装质量不合格而造成货物损失,由厂家负责。

投标方中标后签订技术协议时应向买方提供包装尺寸、包装形式、净重和毛重等与包装和运输相关的技术资料。

包装形式

?

包装尺寸(m)

长*宽*高   ×  ×  

净重(kg)

?

毛重(kg)

?

毛重(kg)

?

十、附件清单

1.附件1 机房工艺图(共2页)

2. 附表1:设备清单

3. 附表2 :离心风机参数

4. 附表3 :空压装置参数

5. 附表4:随机工具和检测仪器的清单

6. 附表5: 随机备件清单

7. 附表6:两年备件清单

8. 附表7:差异表

9.附表8 电负荷清单

* .附表9 IO清单

* .附表 * (略) 电缆表

* .附表 * 控制电缆表

* . 附表 * 仪表清单

* 附表 * 配 (略) 家

* . 附件2 除尘系统电气接口

* . 附件3 PIBT项目涂漆要求

当上述具体要求中文与英文发生冲突时以英文为准。

附件2PIBT项目涂漆要求

1.1 General

1.1 概述

All metallic surfaces of the Equipment except nameplates, stainless steel,wearing or internal surfaces of mechanical parts and other parts needn’t painting shall be painted. As used herein, "exposed surfaces" means surfaces exposed to the atmosphere; and "sealed surfaces" means interior surfaces of members sealed by welding and pressure tested.

除了铭牌以及机械零件的不锈钢、易磨损的内表面及 (略) 位以外, (略) 有金属表面应涂漆。 (略) 述的“暴露的表面”是指暴露于大气中的表面;“密封的表面”是指通过焊接密封并经过压力测试的构件内表面。

The applicable corrosion class according to ISO * 4 is C4.

根据ISO * 4,适用的防腐等级为C4。

The paint manufacturer's recommendations shall be strictly adhered to. The paint manufacturer shall supervise, inspect and certify all paint applications.

应严格遵守油漆生产商的建议。油漆制造商应督促、 (略) 有涂漆应用程序。

1.2 Surface Preparation

1.2 (略) 理

All surfaces to be painted shall be cleaned by sandblasting unless otherwise approved by the Purchaser.

除非买方另有批准,所有待涂漆的 (略) 喷砂清洗。

All plates with thickness no more than 4mm and all handrails shall be de-rusted manually reaching St3 (Se-3) grade. According to roughness requirements, proper grounding materials and tools for grain size shall be selected.

钢板厚小等于4mm和栏杆扶手可选用手工除锈,必须达到St3(Se-3)级。根据粗糙度要求,选用合适粒度的磨料及工具。

Any oil, grease, dirt or chemical contamination shall be removed using solvent washing or other suitable means before sandblasting exposed or sealed surfaces. Special attention shall be given to welding seams. Welding flux in crevices, any welding spatter, slivers, laminations and underlying mill scale shall be removed by the best mechanical means. To assure proper adhesion and build-up of coatings all exposed edges of steel shall be rounded.

在暴露或密封 (略) 理之前,应使用溶剂或通过其他合适 (略) 有油污、油脂、污垢或化学污染物。应特别注意焊缝。裂缝中的助焊剂、焊渣、裂片、叠片和深层轧屑最好通过机械方式清除。为了确保适当地粘附和积聚涂料, (略) 有暴露边缘应呈圆形。

The steel surfaces shall be cleaned as per SIS * * or ISO * 4 minimum to Grade Sa 2.5. The resulting surface shall be of uniform mottled grey appearance with a surface anchor pattern of * - * microns.

钢材表面清洁应按照SIS * * 或ISO 1 (略) ,至少达到近白级 (Sa 2.5)。产生的表面应呈均匀斑驳的灰色外观,表面锚纹为 * ~ * 微米。

Only dry sandblasting grit or mineral shop procedures are acceptable. The method of preparing the metal surface shall remove all mill scale, rust, rust scale, paint or foreign matter by use of abrasives propelled through nozzles. Sandblasting shall only be allowed when the surfaces' temperature is 3 °C above the dew point.

只有干喷砂砂粒或矿物的车间加工程序可以被接受。 (略) 理方法是使用研磨剂通 (略) 有轧屑、铁锈、锈垢、油漆或异物。只有当表面温度高于露点3℃时, (略) 喷砂清理。

Prior to application of any prime coat, the blasted surface shall be rendered dust-free. After sandblasting has been completed, no acid washes or other cleaning solutions or solvents shall be used on metal surfaces.

在应用任何底漆之前,喷砂表面必须保持无尘。在喷砂完成之后,不能对 (略) 酸清洗或采用其它清洗溶 (略) 清洗。

Blasting and painting operations shall be strictly separated so that there is no likelihood of blasting contamination falling on the painted areas.

喷砂和涂漆作业应严格分开,以避免喷砂污染物落在漆面上。

Application of the initial paint coat shall be applied within four (4) hours of blasting or as recommended by the paint manufacturer. Where painting is not started within this time or visible rusting occurs, the blasting of the surface shall be repeated.

在喷砂后的 * (4)小时内,或依照油漆制造商的建议,应喷涂起始油漆涂层。如果在这段时间内未开始喷砂或发生可见的锈蚀时,表 (略) 喷砂。

1.3 Paint Application

1.3 油漆的使用

All paints shall be applied in strict adherence to the manufacturer's instructions as to application, weather, temperature and coating thickness. Special attention shall be given to the paint specification for galvanized items.

所有油漆的使用、天气、温度和涂层的厚度应严格遵守制造商的应用说明。应特别注意镀锌项目的油漆规格。

The coating system should comprise at least the following layers for:

涂层系统应该至少包括以下 * 层:

1.3.1. Exposed surfaces:

1.3.1.开放的表面

a) One coat of epoxy base zinc dust. The dry film thickness of this coat shall be * microns. The content of zinc should be not less than * %.

a) * 层环氧基锌粉。该涂层的干膜厚度应为 * 微米。锌的含量应不低于 * %。

b) One intermediate coating of epoxy polyamide of * microns.

b) * 层环氧聚酰胺中间涂层,厚度为 * 微米。

c) A finish coat of polyurethane enamel of minimum * microns.

c) * 层聚氨酯磁漆的饰面层,厚度至少为 * 微米。

Total dry film thickness for the system shall be not less than * microns. Each coat shall be of a contrasting color, except idler, which thickness will be * microns

系统的干膜总厚度应不小于 * 微米。但每道涂层应采用对比色。托辊漆膜厚度 * 微米。

1.3.2. Sealed surfaces:

1.3.2. 密封的表面:

Areas which are air-tight sealed and not accessible will be treated with shop primer.,

气密密封且不能进入的区域,将采 (略) 理。

1.3.3. Unsealed surfaces

1.3.3. 非密封的表面

a) All inner unsealed surfaces shall be treated with primer, minimum * microns dft.

a) 所有非密封的内表面 (略) 理,最小干膜厚度为 * 微米。

b) One coat of epoxy mastics, min. * microns, of grey white color, RAL * shall be applied.

b) * 层环氧胶粘剂,最小厚度为 * 微米,灰白色,RAL * 适用。

1.3.4. Galvanized surfaces

1.3.4. 镀锌表面

Galvanization shall correspond to EN ISO * . Components to be galvanized shall be dipped in a zinc bath of minimum * °C.

镀锌应符合EN ISO * 要求。待镀锌的组件应在不低于 * ℃的锌浴中浸泡。

Surfaces shall be cleaned from dust, any contaminants or moisture not more than * hours prior to the application of the next coat. The drying period of the previous coat shall comply with the manufacturer's product specification. However, paint shall not be applied if the surface temperature is less than 3 °C above the dew point or the ambient temperature is less than 5 °C or higher than * °C.

在喷涂下 * 道涂层之前的 * 小时内,表面不得有灰尘、污染物或水分。上 * 道涂层的干燥时间应符合制造商的产品规格要求。但是,如果表面温度未高于露点3℃或环境温度低于5℃或高于 * ℃时, (略) 涂漆。

Generally, painting shall be done by spray application before assembly. Brush application shall be used after assembly in inaccessible areas only. The coating shall be spread evenly without holidays, runs, sags, brush marks, variation in colour, texture or sheen.

* 般而言,涂漆应采用喷涂施工,并在装配前完成喷涂。刷涂应 (略) ,并且限用于不能进入的区域。涂层应均匀地分布,无漏涂、剥落、凹陷、刷痕、以及颜色、质地和光泽变化。

The intermediate and finish coat shall be applied only after welding has been completed. Welding after painting is not allowed. All welded attachments or brackets shall be mounted before coating. Bolted attachments and connections shall be trial-fitted before coating.

中间涂层和饰面层只能在焊 (略) 。不允许 (略) 焊接。所有焊接的附件或支架应在涂装前安装。采用螺栓固定的附件和连接应 (略) 试验拟合。

All finished surfaces shall be thoroughly protected, left clean and completely covered to avoid any further damages during assembly. Prior to application of any coat, all damage to previous coats shall be repaired. Damaged surfaces shall be mechanically wire-brushed or disk-sanded, feathering the edge and overlapping slightly onto the intact coated area. Coating repair shall be done strictly in accordance with the instructions of the paint manufacturer.

所有已加工的表面应充分地保护,保持清洁,并全面覆盖,以避免在组装过程中受到进 * 步的损害。在涂装之前,应对上 * 道涂层遭 (略) 修补。损坏的表面应采用钢丝刷机械打磨或磁盘打磨,边缘削薄,与完整的覆盖区域略微重叠。涂层修复应严格按照油漆生产 (略) 。

All coating materials shall be supplied in unopened and clearly identifiable containers. No mixing of paints shall be allowed. Coatings shall be thinned only as per the recommendations of the paint manufacturer.

所有涂层材料应采用未 (略) 和清晰可辨的容器供应。油漆不得混合。涂层减薄只能依照油漆生产 (略) 。

For standard buyout components the manufacturer's standard paint system will be acceptable if the sub-supplier can demonstrate that the paint system used is compatible with the specified marine environment. However, gantry and gearboxes shall have colours as per paint schedule.

对于 (略) 件而言,如果次级供应 (略) 使用的涂料系统与指定的海洋环境相容,则制造商的标准涂漆系统可以被接受。

Bolts, nuts, washer etc. should be painted top coat painting after tightening.

所有紧固件紧固后均应涂漆。

1.3.5. No Painting Scope

1.3.5.不涂漆设备

1.3.5.1 Embedded parts in concrete foundation have no painting. But after civil construction, it should be in the outer thread coated with a small amount of antirust grease, and the corresponding protection. Combined part of equipment and concrete shall not be painted.

预埋螺栓埋入 (略) 分不涂漆,但土建施工后, (略) 分应涂防锈脂,并作相应防护。设备与混凝 (略) 分不涂漆。不涂漆设备应采取适当措施防止设备在运输过程中锈蚀。

1.3.5.2 Machined surfaces for equipment installation have no painting. If necessary, exposed surface shall be coated with antirust grease and adopt neutral waxed paper or other protective layer of protection. No paint shall be applied to surface of high strength bolt connection, and it could apply poly vinyl chloride peel varnish * μm for protection (one layer of gauze between two layers), and then remove peel varnish before connection. In case of wrong painting, before installation it should take effective measures to ensure complete removal in order that high strength bolt connection is reliable. After installation, connecting plate and bolt exposed part shall be painted.

加工表面不涂漆。如果需要,外露加工表面可涂防锈脂并采用中性蜡纸或其它保护层防护。高强螺栓连接面不涂漆,采用在涂聚氯 * 稀可剥清漆 * μm,加以保护(两层之间贴 * 层纱布),联接前再将可剥清漆剥除。如果错误涂漆,在安装前应采取有效措施彻底清除确保高强螺栓连接可靠。安装后,连接板 (略) 分涂漆。不涂漆设备应采取适当措施防止设备在运输过程中锈蚀。

1.3.5.3 No painting for belt, rubber plate, stainless steel liner, galvanized surface, belt cover, plastic, rail, steel wire rope, oil seals, bearings. Galvanized surface as per tender

胶带、橡胶板、不锈钢、镀锌表面、皮带罩、塑料、钢轨、钢丝绳、油封、轴承等表面不涂漆。但不锈钢表面需涂聚氯 * 烯可剥清漆或清漆(不包括紧固件),不涂漆设备应采取适当措施防止设备在运输过程中锈蚀。

1.3.5.4 Inner surface of pulley and idlers have not painting.

1.3.5.4滚筒托辊内表面不涂漆

1.3.6. The bought out of mechanical and electrical products, standard parts have their own painting and colors as motor ,reducer, brake, Hydraulic components, Hydraulic coupling, coupling ,maintenance crane etc mechanical components.

1.3.6.外购的机械和电气产品面漆颜色除有明确要求的外,其余外配套件 (略) 家标准,如:电机、减速机、制动器、液压元件、偶合器、联 (略) 件。电动葫芦面漆颜色为交通橙色,色卡号RAL * , (略) 区域面漆色卡号为RAL * ,电气室、司机室、振动给料机、除尘器面漆颜色为RAL * 。外配套件的漆种及漆膜厚度按本 (略) 。

1.3.7 Paint Damage after Shipment

1.3.7.发货后油漆损坏

Where damage to the paintwork has occurred during shipment, removal of transit members or other incidents, the paint coatings shall be repaired in accordance with the paint manufacturer procedures. The Supplier shall ensure that this work is undertaken by qualified and experienced personnel and details of all repair areas shall be noted and properly supervised, inspected and checked at all stages of the repairs.

如果在发货、 (略) 件或其他事件期间,发生油漆损坏,应依照油漆涂料制造 (略) 修补。供应商应确保这项工作由经验丰富的 (略) ;注意 (略) 有细节;对 (略) 适当的监督、检查和维修。

To avoid paint damages due to flame cutting, all lashing lugs or stiffening structure used for shipping purposes shall be bolted or permanently installed.

为了避免因火焰切割导致油漆损坏, (略) 有系固吊耳或加固结构必须用螺栓固定或永久地安装。

1.3.8. Paint and Anticorrosion Guarantee

1.3.8油漆和防腐保证

All painting works shall be guaranteed for a period of five (5) years referring to grade Re 3 of the European Scale of Degree of Rusting for Anticorrosive Paint.

所有涂漆工程的保证期应为 * (5)年,等级为欧洲防腐涂料锈蚀度量表中的3级。

In cases where more than the * % percentage of total coated area of each structural members, mechanical equipment or attachments such as brackets, stairs, ladders, handrails, platforms etc. become rusted, blistered or peeled, within five years after taking over the Equipment, the Supplier shall repair these free of charge.

在接收设备后 * 年内,如果各结构件、机械设备或附件,例如支架、楼梯、梯子、栏杆、平台等发生锈蚀、起泡或剥落,并且达到涂层总面积的 * %时,供应商应免费提供修复。

This guarantee shall cover rusting, blistering, cracking and peeling of the paint system according to ISO * . Loss of gloss, discoloration, and rusting due to wear and tear or mechanical damage caused by improper use by the Purchaser shall be exempted from the guarantee.

根据ISO * 的规定,该保证应涵盖涂料体系发生生锈、起泡、开裂和剥落、失去光泽、变色;因磨损导致生锈或因买方使用不当造成的机械损害不包含在保证内。

1.3.9 Dry Film Thickness

干膜厚度

1.3.9.1All inbridual dry film thickness shall be equal to or above * % of NDFT

所有干膜厚度应大于或等于 * % 名义干膜厚度。

1.3.9.2Inbridual dry film thickness between * % of the NDFT and the NDFT are acceptable provided that the number of these measurements is less than * % of the total number of inbridual measurements is taken.

在 * %NDFT和NDFT之间的干膜厚度是可以接受的,如果测量的数字少于单独测量总数的 * %。

测量油漆干膜厚度(DFT)应按照ISO * 0,测量的DFT要减 * 微米,作为名义干膜厚度(NDFT)

1.3. (略) 有采用不锈钢制造的设备、部件需涂聚氯 * 稀可剥清漆或清漆(不含紧固件

2. Painting system for different parts and color codes

(略) 件的涂漆系统及面漆颜色

2.1 Main steel structure Color

皮带机主要钢结构 (桁架、支柱、板梁、漏斗及溜槽外壁、导料槽、平台、皮带机结构件)

Belt conveyors Main steel structure (Girder, trestle, truss, outside of hopper and chute, skirt board platform and belt conveyor structure except trestles of BC * Tripper Car)

Finish coat Color: Finish coatcolour code: RAL *

面漆颜色:面漆色卡号:RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

DFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 红灰

Colour: red grey

1

* μm

2

中间漆

Under coat

Epoxy polyamide

环氧聚酰胺

颜色: 灰色

Colour: grey

2

*

3

面漆

Finish coat

聚氨酯

Polyurethane enamel

颜色:交通红色

Colour:traffic red

1

* μm

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.2 旋转件防护罩(滚筒护罩、偶合器、联轴器护罩,拉紧防护栏杆等)

Guards for rotating parts (Guards for pulley, hydraulic coupling, coupling, railing for take up etc.)

Finish coat Color: Yellow with black stripes Finish coatcolor code

面漆颜色:黄色+黑色条纹(条纹宽度 * mm) 面漆色卡号 RAL * +

条纹角度 * ° RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

DFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 红灰

Color: red grey

1

* μm

2

中间漆

Under coat

Epoxy polyamide

环氧聚酰胺

颜色: 灰色

Color: grey

2

*

3

面漆

Finish coat

聚氨酯

Polyurethane enamel

颜色:油菜黄色+黑色条纹

Color: yellow with black

1

* μm

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.3溜槽、漏斗内表面

2.3For Inside of Chutes and hopper

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:灰白色面漆色卡号 RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

DFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 红灰

Color: red grey

1

* μm

2

面漆

Finish coat

聚氨酯

Polyurethane enamel

颜色:

Color:

2

*

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.4托辊、重锤块

Idlers

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:黑色 RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

DFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 黑色

Color: black

1

* μm

2

面漆

Finish coat

Epoxy polyamide

环氧聚酰胺

颜色:黑色

Color: black

RAL *

1

* μm

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.5车轮、滑轮

Wheel, sheaves

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:黑色 RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

DFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 红灰

Color: red grey

1

* μm

2

中间漆

Under coat

Epoxy polyamide

环氧聚酰胺

颜色: 灰色

Color: grey

2

*

3

面漆

Finish coat

聚氨酯

Polyurethane enamel

颜色:黑色

Color: black

1

* μm

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.6梯子、走台、栏杆

Stairs, walkways, ladders, railing

Finish coat Color: yellow Finish coat color code

面漆颜色:黄色 RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

DFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 红灰

Color: red grey

1

* μm

2

中间漆

Under coat

Epoxy polyamide

环氧聚酰胺

颜色: 灰色

Colour: grey

2

*

3

面漆

Finish coat

聚氨酯

Polyurethane enamel

颜色:黄色

Colour: yellow

1

* μm

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.7皮带罩彩钢板颜色:蓝色 色卡号

Belt cover color: blue color code: RAL *

防雨罩彩钢板涂漆及性能不低于宝钢镀锌彩板标准及GB/T *** 6标准要求

2.8 Walkway grating is hot dip galvanized; galvanization shall correspond to ISO * . Components to be galvanized shall be dipped in a zinc bath of minimum * °C. The zinc coat shall be minimum * microns.For trestles of BC * shall be hot galvanized with no painting, The zinc coat shall be minimum * microns.

走台钢格板、梯子踏步板、现场导线管采用热浸锌,镀锌应符合EN ISO * 要求。待镀锌的组件应在不低于 * ℃的锌浴中浸泡。锌涂层的厚度至少为 * 微米。BC * 皮带机高支腿采用热浸锌,不需要涂漆,锌涂层的厚度至少为 * 微米。

2. (略) Transfer tower

2.9.1主体结构 main structure

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:天空蓝色 RAL *

序号

NO.

涂层

level

产品名称

Product Name

涂装次数

Coats applied

干膜厚度

NDFT

1

底漆

Primer

环氧富锌底漆

epoxy base zinc dust

颜色: 红灰

Color: red grey

1

* μm

2

中间漆

Under coat

Epoxy polyamide

环氧聚酰胺

颜色: 灰色

Color: grey

2

*

3

面漆

Finish coat

聚氨酯

Polyurethane enamel

颜色:蓝色

Color:sky blue

1

* μm

干膜总厚度 Total DFT

* μm

2.9.2外装板 Cladding plate

(略) 装彩钢板涂漆及性能不低于宝钢镀锌彩板标准及GB/T *** 6标准。

a) 外面 Outside

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:天空蓝色 RAL *

b)里面 inside

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:灰白色 RAL *

2.9. (略) 楼面铺板 Checked plate on the floor

Finish coat Color: Finish coat color code

面漆颜色:灰白色 RAL *

3.0 栏杆 Handrail

按2. (略) Refer to the chapter 2.6

3.1梯子 Handrail

按2. (略) Refer to the chapter 2.6

3.2 梯子踏步和钢格板走道

按2. (略) refer to the chapter 2.8

3.3 BC * 支撑平台钢结构(高支腿、桁架、平台)

Refer to 3.3

4.Electrical Unit

电气系统

The painting of electrical system equipment shall meet the applicable environment.

电气系统设备 (略) 使用环境。

序号

类 别

涂漆标准

1

低压柜

遵循供货商涂漆标准,面漆色卡号RAL *

2

高压柜

遵循供货商商涂漆标准,面漆色卡号RAL *

3

电力室内控制箱

满足机械相关涂漆标准色卡号RAL *

4

室外不锈钢箱体

不涂刷漆

5

电缆桥架

满足ISO * 标准

6

变频器变压器

遵循施供货商涂漆标准,面漆色卡号RAL *

7

现场导线管

热浸镀锌

8

电力变压器

遵循供货商商涂漆标准

附件3

投标函

(略) :

* 、 (略) 文件, (略) 文件的投标人须知、合同文本、技术规格和其他有关文件后,投标人愿以报价书中的单价、 (略) 项目(或者货物)。

* 、投标人已经认真阅读下述投标人须知,并同意按投标人须 (略) 投标。投标人须知如下:

( * )投标人不得以串通投标、抬标、 (略) 为破坏公平竞争, * 经发现,其投标和中标无效, (略) 人造成损失的赔偿。

( * ) (略) 方的评标人员、监标人员以及工作人员有商业贿赂等影响公平 (略) 为, * 经发现,其投标和中标无效, (略) 人造成损失的赔偿。

( * )招标人将以书面形式发出预中标通知书,预中标通知书 * 经发出即发生法律效力。

( * )在招标人发出《中标通知书》后5日内签订合同。

( * )未中标单位的投标保证金在宣布中标单位后的 * 日内退还,不解释未中标原因,不退回投标文件。

( * )投标人在开标后撤回投标文件,取消其投标资格, (略) 人造成损失的赔偿。投标人对投标报价经书面确认之后撤回的, (略) 人造成损失的赔偿。

( * ) (略) 人订立合同的,招标人取消其中标资格, (略) 人造成损失的赔偿。

( * )如中标人违约,招标人可从其他投标人中重新选定中标人签订合同, (略) 人造成损失的赔偿。

( * )投标人中标,投标保证金将转为合同履约保证金, (略) 完方可退还。

* 、 (略) 递交的投标文件在开标后 * 日内有效,在此期间内我方的投标有可能中标,我方将受此约束。

投标单位(盖章):委托代理人(签字):

日期:年月日

附件4

资质承诺书

(略) :

(略) (略) 有证件复印件与原件 * 致,真实有效,如有虚假不符, (略) 承担。

承诺人(法人盖章):

委托代理人:

单位名称(盖章):

日期:年月日

附件5

法定代表人资格证明书

姓名:,身份证号码:,系我公司的法定代表人, (略) 有限公司采购投标中, (略) 有投标文件均合法有效。

特此证明

法定代表人(签名):

投标单位(公章):

日期:年月日

附件6

授权委托书

(略) :

我单位现委托作为我单位合法委托代理人,授权其代表我单位前 (略) 有限公司办理采购投标、合同签订、账务结算等事宜,代表我单 (略) 理涉及合同谈判、合同签订、办理交货、提货及验收、收取和支 (略) (略) 事项。我单位对委托代理人 (略) 有限公司采购投标中 (略) 为及签署的文件、协议、合 (略) 责任。在撤销授权的书面通知到达前,本授权书 * 直有效,被授权人在授权书有效 (略) 有文件不因授权的撤销而撤销。

特此委托

授权委托期限:

委托代理人姓名:性别:

身份证号码:

联系电话:联系邮箱:

委托代理人签字(样本):

委托单位:(公章合同章财务章)

法定代表人(签字或盖章):

日期:年月日

附:1.委托代理人身份证复印件(加盖公章)

2.法定代表人身份证复印件(加盖公章)

附件7

报价单(投标单位专用)

序号

物资名称

规格型号

单位

数量

* 次报价(元)

* 次报价(元)

最终报价(元)

1

除尘系统

详见技术协议

1

???

合计

?????

服务承诺:

承诺付款条件:

承诺供货周期:

补充说明的其他优惠条件:

备注:

投标单位报价人确认签字:确认签字日期:


您还可以查看以下信息 

 中标单位:中国石油集团******有限公司井下作业公司,中标单位联系方式:10立即查看 

       招标单位:中国石油集团******有限公司井下作业公司,招标单位联系方式:10立即查看 

 中国石油****西部钻探工程有限公司:特约供应商库200立即查看 

       中国石油****西部钻探工程有限公司:200立即查看 

搜索更多业主单位项目信息

注册即可免费查看招标信息 |咨询电话:400-810-9688

立即注册免费会员 

为保证您能够顺利投标,请在投标或购买招标文件前向招标代理机构或招标人咨询投标详细要求,有关招标的具体要求及情况以招标代理机构或招标人的解释为准。

该中标单位相关项目

  • 邀请招标推荐权

    与您业务匹配的项目,邀请您直接参与,免资格预审

    认证服务
  • 面向业主推荐权

    急需采购大批设备或材料的项目,我们优先推荐

    认证服务
  • 项目唯一推荐

    对委托采招推荐供应商的项目,仅被推荐会员单位独享

    认证服务
  • 项目监测

    采招网提供项目监测服务,提供给会员单位

    认证服务
  • 同城活动

    采招网不定期组织同城活动,您可以申请主办活动

    认证服务
下载手机APP
随时随地查项目